Disputatio:Menntaskólinn Hraðbraut

Latest comment: abhinc 15 annos by BiT in topic Again with the name

Gymnasium Autobahnum? --Alex1011 21:08, 31 Ianuarii 2007 (UTC)Reply

Yea, that fits better. Would it be smart to make an Autobahnum (en:Autobahn) page as well? --BiT 21:36, 31 Ianuarii 2007 (UTC)Reply
Well, I had already second thoughts about my recommendation. This is my old "urbs Roma" problem. How to translate Thomas Morus gymnasium into Latin? Or Via Appia gymnasium?
  • gymnasium Thomae Mori / gymnasium Viae Appiae
  • gymnasium Thomas Morus / gymnasium Via Appia
    With churches it is ecclesia Sanctae Mariae.
    So
  • gymnasium autoviae or gymnasium Autobahni?
  • gymnasium autoviaria / gymnasium Autobahnium?
  • gymnasium Autobahn (indecl.)? --Alex1011 21:57, 31 Ianuarii 2007 (UTC)Reply
It seems that autovia is the word for autobahn so maybe gymnasium autoviae is the best translation? I'm sorry I didn't quite catch that, doesn't gymnasium decline? --BiT 23:04, 31 Ianuarii 2007 (UTC)Reply
gymnasium declines, but Autobahn, I thought, could in this case be taken as indeclinans. gymnasium autoviae might be ok. --Alex1011 07:43, 1 Februarii 2007 (UTC)Reply

Again with the name

recensere

Well I take my previous statement back, I think Gymnasium Autovia might be better since there really is no reason for autovia to be in the genitive case. The name means "The Gymnasium Autobahn" in Icelandic, not "The Gymnasium of Autobahn". --BiT 15:43, 1 Augusti 2009 (UTC)Reply

Revertere ad "Menntaskólinn Hraðbraut".