Disputatio:Libri deuterocanonici

Latest comment: abhinc 6 annos by Jondel in topic Pagina

Pagina huic coniuncta e conversione paginae “Deuterocanonical books” sitūs en.wikipedia.org orta est.
Auctoribus illius paginae hic enumeratis gratias agimus.

Català
Català
Català
Aquesta pàgina es basa en una traducció de „Deuterocanonical books“ a en.wikipedia.org. Podeu trobar la llista d'editors aquí.
Deutsch
Deutsch
Deutsch
Die angegliederte Seite basiert ursprünglich auf einer Übersetzung von „Deuterocanonical books“ aus en.wikipedia.org. Eine Liste der Autoren ist hier verfügbar.
English language
English language
English
The attached page originated as a translation from the page “Deuterocanonical books” on the site en.wikipedia.org.
We are grateful to the authors of that page as listed here.
Esperanto
Esperanto
Esperanto
La apuda paĝo origine baziĝas sur traduko de Deuterocanonical books el en.wikipedia.org. Listo de la ĝentilaj artikolverkintoj haveblas ĉi tie.

Pagina recensere

The whole text of this article: " ". Have we read that right? IacobusAmor (disputatio) 23:59, 7 Octobris 2017 (UTC)Reply

Hi Iacobus, it's good that you watch over this articles! The article is in the works. Perhaps I can have a full sentence within the week. Keep up the good work! --Jondel (disputatio) 06:40, 8 Octobris 2017 (UTC)Reply
There is now a five-word sentence. "Deuterocanonica", assuming it's neuter plural, should have a plural verb. A closer translation of the English pagename would be "libri deuterocanonici" (which would also want a plural verb).
Contrary to the claim in this sentence, it's a question whether the books to which this word applies are of the Bible, or not of the Bible. That question, to which different believers give different answers, is the only reason why the word exists. Andrew Dalby (disputatio) 08:53, 8 Octobris 2017 (UTC)Reply

To remove confusion, perhaps we should move the lemma to "Libri deuterocanonici". The future article would be a translation of the corresponding English.--Jondel (disputatio) 09:11, 8 Octobris 2017 (UTC)Reply

I think that move would be a good idea :)
The sentence is better now, but (as you may already realise) it's even more complicated. Protestants generally don't accept these books as canonical, and Protestant Bibles often exclude them. However, you can't say everything in the first sentence! Andrew Dalby (disputatio) 12:02, 8 Octobris 2017 (UTC)Reply

Great let's move it! I will try to have a sufficient passage by the end of the week. The best things ussually require steady moderate effort. Your patience is highly appreciated. --Jondel (disputatio) 23:40, 8 Octobris 2017 (UTC)Reply

It wasn't moved, so I've done that now. There isn't much visible text yet :) I don't know why some words are struck out. But the article is still evidently in progress. Andrew Dalby (disputatio) 20:13, 26 Decembris 2017 (UTC)Reply

Thanks for the move Andrew. The strike out is to alllow seeing the progress. A significant amount of text was recently inserted.--Jondel (disputatio) 20:19, 26 Decembris 2017 (UTC)Reply

Revertere ad "Libri deuterocanonici".