Disputatio:Lazarenus effectus

(Redirectum de Disputatio:Lazarenus Effectus)
Latest comment: abhinc 18 annos by Sinister Petrus in topic Effectus an taxon?

In Latin, unlike English, you cannot string two nouns together to make a compound. In the romance languages you could, I suppose, use Lazarus as an adjective. In Latin that generally will not work either: most nouns have adjectival forms. Unfortunately if there is an accepted adjectival form of Lazarus, I know not what it be. Could be lazarianus, lazaricus, lazarius, lazareus, lazariacus, lazarenus or any number of things. To me, fsr, lazarenus sounds the best. Lazarus Effectus really can't mean anything other than "Lazarus, having been accomplished." --Iustinus 07:06, 22 Augusti 2006 (UTC)Reply

Well if you can find out the adjective form of lazarus or could find some other way to make the page viable that would be appreciated, but I'm not quite the expert here (I didn't even know you couldn't make compound nouns in latin...) so if a solution is to be reached it probably won't be through me... Alexanderr 07:21, 22 Augusti 2006 (UTC)Reply
Well I just moved the page to "lazarenus effectus" as you thought that was best but maybe we could have made it "effectus lazari"...what do you think? Would that be proper? Alexanderr 19:55, 22 Augusti 2006 (UTC)Reply
I don't think the genitive would have been correct here. It would have sounded much the same as using the posessive in English: it's not Lazarus' Effect, an effect owned by Lazarus, or to which he has some special claim. Rather it is the effect with some sort of metaphorical similarity to Lazarus. I would, however, have put the adjective after the noun. --Iustinus 00:16, 23 Augusti 2006 (UTC)Reply
Ego quoque: Effectus Lazarenus. IacobusAmor 00:52, 23 Augusti 2006 (UTC)Reply

Per ~ a?

recensere

per Iesum Christum vel a Iesu Christo? IacobusAmor 00:52, 23 Augusti 2006 (UTC)Reply

Fabula

recensere

Personally I'd rather have a different word that fabula which carries the "fable" connontation. Maybe the latin noun for "account"? I thought litteris was a decent form which meant that? Alexanderr 01:08, 23 Augusti 2006 (UTC)Reply

Fabula, ex f(a)or, = 'the thing brought about by speaking', hence 'a narration, narrative, account, story'. That may not be the best word, but litterae (pl.) = 'a letter, epistle, writing, document, paper, account-book, edict, ordinance' etc. IacobusAmor 01:19, 23 Augusti 2006 (UTC)Reply


Fabula is pretty much equivalent to "story." It doesn't necessarily denote or even connote a value judgement. If I meant to imply "fable" I would have said fabella (the diminutive here, as often-but-not-always, is pejorative). I think this is the word we want here... otherwise, I suppose, one could do narratio. Historia really doesn't seem right either. --Iustinus 04:09, 23 Augusti 2006 (UTC)Reply

Effectus an taxon?

recensere

Estne "effectus" optimum verbum huic rei? Nonne ταξον graece? Si est (et, nisi fallor, est), et ταξον et effectus sunt idem? Unfortunately, I'm not at work and don't have access to a Greek dictionary. Is "effectus" really the best word to use for this? Sinister Petrus 02:05, 23 Augusti 2006 (UTC)Reply

effectus, effectus N M [XXXCX]
execution, performance; effect;
execution: [1]
performance: [2]
effect: [3]

Non video taxon...nec, dolore, habet meum Lidell et Scott ταξον, ut de re illa re non possim loqui.--Ioshus Rocchio 02:39, 23 Augusti 2006 (UTC)Reply

Effectus and taxon are not meant to be semantically equivalent here. It's just, as the article says, that English speakers speak of "Lazarus taxons" wheras Germans speak of the Lazarus Effekt. --Iustinus 04:14, 23 Augusti 2006 (UTC)Reply

I had a nasty feeling that was the case. But, that drags up the question, what's the appropriate Latin word for taxon? (By the way, the English wikipedia also has a Lazarus effect, but it's about something totally different!)Sinister Petrus 04:30, 23 Augusti 2006 (UTC)Reply
I have no problem with taxon -i (even if the proper Greek is apparently taxis). Those who want a pure Latin equivalent are going to be in trouble, because the mot juste is likely ordo, which of course won't work. Statutio? --Iustinus 04:46, 23 Augusti 2006 (UTC)Reply
Fu! Iam ordo est (et genus quoque!). Cuius dixeram oblivicsi! I was hoping you'd have better news. Oh well. Sinister Petrus 05:17, 23 Augusti 2006 (UTC)Reply
Revertere ad "Lazarenus effectus".