Disputatio:Kimberley (Africa Australis)

Latest comment: abhinc 16 annos by Harrissimo in topic Anglicizatio ad verbum

Anglicizatio ad verbum

recensere

Commentarium hodie:

Kimberley (Anglice et Africane: Kimberley) Africae Australis urbs est. Est provinciae Promontorii Septemtrionalis caput, 210 800 incolarum habens.
Kimberley (English and African: Kimberley) is South Africa's city. There's the capital of North Promontory Province,1 having 210 800 inhabitants.
1Or: The province has North Promontory's capital.
Hang on a tick! Can't that also be
Kimberley (English and [to be corrected] Afrikaans: Kimberley) is a city of South Africa. It is the capital of North Promontory Province, having 210 800 inhabitants? Harrissimo 19:28, 24 Februarii 2008 (UTC).Reply

¶ So near, and yet so far! ¶ "African" is not a language, is it? IacobusAmor 14:14, 24 Februarii 2008 (UTC)Reply

Lingua Africana (the page just begun by Harrissimo) is our current name for Afrikaans. If there's a better name, let's hear it! Part-for-whole; I suppose Afrikaans = language-descended-from-Dutch-spoken-in-south-Africa is about as suitable as American = person-inhabiting-a-country-between-Mexico-and-Canada ... Andrew Dalby (disputatio) 16:46, 24 Februarii 2008 (UTC)Reply
Oh, that African language! Such convolution! We started with Afer, the district around Carthage, and used the -CO- infix to transfer the sense to the continent (Africa, -ae; Africus, -a, -um), and then added the -NO- infix to denote things belonging to the continent (Africanus, -a,um). And now what? Linguae Africanae sunt Aethiopica, Fulana, Hadzana, Hausana, Igboana, Malagasiana, Somaliana, Tswanana, Zuluana, u.s.w., et nunc lingua quae ex Europa advenit—ipsissima Lingua Africana! IacobusAmor 17:10, 24 Februarii 2008 (UTC)Reply
Lingua Africana was begun by Massimo actually, in October. I propose that is is either moved to Lingua Afrikaans or Lingua Batava Africana. Harrissimo 19:28, 24 Februarii 2008 (UTC).Reply
I am Afrikaans and can perhaps shed some light. In Dutch "Afrikaansch" (in modern Afrikaans spellings, "Afrikaans") simply means "African". In modern Afrikaans the word "Afrikaans" is used to refer to the language or the people but is avoided when referring to the content, where we normally simply prefex the noun "Afrika-" to notions to be modified in that way. The analogy with "American" is good because we in fact also use "Amerikaans" to refer to (US-) American things and people. In Dutch it has been usual to refer to the Afrikaans language as "Zuid-Afrikaansch" ("South African") in order to avoid confusion with the continent but one does, of late, occasionally see people use "Afrikaans" in Dutch to refer to the language and "Afrikaansch" to refer to the continent. I suggest that it is not inconsistent to call the language "Africana" in Latin. After all, it is simply a historical fact that the only reason for the language existing at all is that people found themselves (intentionally and not accidentally) in Africa. By the way, one could also ask whether it is reasonable to use "Africa" in modern Latin to refer to the entire continent when it was used in Roman times for a small part of the northern region. I think that flexibility is fine but if users really find "Africana" unacceptabe in Latin, I suggest "Australafricana". petruspot
Revertere ad "Kimberley (Africa Australis)".