Disputatio:Finding Nemo

(Redirectum de Disputatio:Inveniens Nemo (pellicula))
Latest comment: abhinc 14 annos by Arnold the Frog in topic De Nemine Inveniendo

I don't think we should decline Nemo...unless, and I haven't seen the film, his name really does mean "no one". Also, change investigat to inveniens. Right now it says "He investigates no one."--Ioshus Rocchio 20:16, 11 Augusti 2006 (UTC)Reply

Okay, I'll change it myself them. Alexanderr 20:17, 11 Augusti 2006 (UTC)Reply

If we're using Inveniens Nemonem" in the article, why is the title still "Inveniens Nemo"? - 24.144.246.17 04:12, 9 Februarii 2007 (UTC)Reply

Dammit, I once had an excelent discussion with KT about how to say Finding Nemo in Latin, but I can't seem to find it now :( --Iustinus 04:18, 9 Februarii 2007 (UTC)Reply

I don't know who KT is, but there was a discusion here: Disputatio:Iohannes_Depp. - Secundus Zephyrus 05:06, 9 Februarii 2007 (UTC)Reply
Yes, I remember that, but I think the old non-wiki conversation was longer and more detailed ;) --Iustinus 05:12, 9 Februarii 2007 (UTC)Reply

BTW, is there any reason we need the (pellicula) in the title? Is there something else by the same name we need to distinguish it from Surely any storybook adaptations, video games, etc. that hypothetically could get their own articles, should be subordinate to this article, not vice versa. --Iustinus 16:29, 9 Februarii 2007 (UTC)Reply

De Nemine Inveniendo recensere

I contacted the aforementioned KT, and he was nice enough to provide a log of our conversation (which, it turns out, occured over IRC):

<Justin> hi rakko
<Rakko> justin!
* KinkyTurtle heh & wonders what the title character'd be called in a Latin translation of "Finding Nemo".
<Rakko> Heh!!
<Justin> Nemo is a tricky word!
<Justin> but nisi fallor the accusative is regular- Neminem... no cycloptic barbarisms there
<KinkyTurtle> Finding Neminem?
<KinkyTurtle> 8 Mile From Shore?
<Justin> but then you have that problem with titles- a literal translation would be inveniens Neminem, or inveniendo Neminem (since you cant have a nominative gerund)... ooh, that gives me an idea: De Nemine Inveniendo
<Justin> That's nice on a number of levels- first of all it makes it clear that Nemo is a name, and not the word for nobody, second of all it lets you start with de and avoid an awkward participial tidal- er, title. So there you go.
<Rakko> I thought neminem was the accusative of of nobody.
<Justin> neminem is
<Rakko> oh, you said nemine
<Justin> but the ablative is regularly Nullo
<Justin> er, nullo
<Justin> or nulla
<Justin> likewise the genitive is nullius

My point about distinguishing the name Nemo from the word nemo "nobody" is that the latter is suppletive. In the ablative and dative, there is no form of nemo "nobody" in proper Latin, and you have to substitute nullo or nullius. So if we say De Nemine Inveniendo it is clear that we mean "On Finding Nemo" rather than De Nullo Inveniendo "On finding Nobody."
The allusion to cyclopes refers the scene in the Odyssey where Odysseus tells Polyphemus that his name is Nobody: Οὖτις ἐμοί γ’ ὄνομα· Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι / μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ’ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι "Outis is my name, my mother and father and all my friends have always called me Outin" Notice that he does not quite say nobody, the nominative of which is οὔτις and the accusative of which is οὔτινα: Odysseus; pseudonym is rather nom. Οὖτις, acc. Οὖτιν. The cyclopes, being barbarians, are too stupid to tell the difference.
--Iustinus 16:27, 9 Februarii 2007 (UTC)Reply

"De Nemine Inveniendo" sounds good to me- Secundus Zephyrus 16:07, 10 Februarii 2007 (UTC)Reply

Manifeste nomen Nemo selectum est quia uaganti subaquatico aptum. Nemo priscus (“un homme qui a rompu avec l’humanité”) assumit illud nomen ut innomen.

— Monsieur, répondit le commandant, je ne suis pour vous que le capitaine Nemo, et vos compagnons et vous, n’êtes pour moi que les passagers du Nautilus

Nemo noster nuncupatus est secundum Neminem priorem, sed ad finem distantiorem. inter Nemine et Nullo haesito...


Ceterum censeo, Carthaginem esse delendam.

[Ahem]

Ceterum censeo, "Finding" secundum morem Americanum significat "Seeking [Successfully]". Finding Nemo in linguam latinam uersum De Nemine/nullo petendo, aut quaerendo.

Arnold the Frog 15:16, 6 Augusti 2009 (UTC)Reply

Finding Nemo recensere

Quaerit Nemo est Pixar pellicula animata. Nemo piscis est, et cum patre, Marlin, habitat. Uno die, Nemo ad scholam it. Subito, homines Neminem capiunt. Marlin est miser! Dum pater filium agitat, Marlin et Dory, quae est immemor, conveniunt. Interea, homines Neminem in dentato tablino manent. Dentata tablina est in Australia. Nemo alios pisces salutat et amicos facit. Nunc, Marlin et Dory ad Australiam contendunt. Ubi adveniunt, Marlin et Dory avem vocant, et in eius canistrum saliunt. Avis eos in aedificium fert. Sed, Nemo fugiet? Vide pelliculam ut cognoscas!

Revertere ad "Finding Nemo".