Disputatio:Humanae vitae
Latest comment: abhinc 17 annos by IacobusAmor
I just put "Christianitatis" but it really should be "of Christianity in general" - I just don't know how to say "in general" in latin. Can someone help? Alexanderr 02:10, 8 Februarii 2007 (UTC)
- Two off-the-top-of-the-head rules (well, suggestions) for translating this into Latin:
- 1. Translate ideas, not words; you may not have to translate the words "in general."
- 2. Be definite & real wherever possible; so try translating "of Christianity in general" as if it were "for all Christians." Do you get the difference? "Christianity" is an abstraction, but "Christians" are people, and how much more definite & real than people can you get?
- And elsewhere in the text, you need a better word than your subtitilium, -i. IacobusAmor 04:24, 8 Februarii 2007 (UTC)