Disputatio:Falunga

Latest comment: abhinc 17 annos by 83.227.26.212 in topic Namnet

What is a privelegia urbana?--Ioshus Rocchio 20:01, 6 Iulii 2006 (UTC)Reply

"Privilegia urbana" translatio de "Stadsprivilegier" est. Cum illa privilegia (data per rege) urbs sueciae "urbs" (su: "stad") primo tempore se titulare potest. Privilegia habere importantia situationi mercantilo erat. Skvattram 20:56, 6 Iulii 2006 (UTC)Reply
In German maybe "Stadtprivileg"? See Google and the German WP, where this term is often used. --Roland2 21:18, 6 Iulii 2006 (UTC)Reply
Is it a latin concept though? I would think it be more like "urbs facta est" than "privelegia urbana data fuit".--Ioshus Rocchio 21:22, 6 Iulii 2006 (UTC)Reply
Another term: de:Stadtrecht. I do not know whether this is a Latin concept, but I wonder why "Stadtprivileg" is not mentioned on page de:Stadtrecht. I think, I have never heard "Stadtprivileg" before, the word which I knew is de:Stadtrecht.

Paene mille annis cuprum petrae urbis dabat recensere

Quid illud significat?--Ioshus Rocchio 21:23, 6 Iulii 2006 (UTC)Reply

Lingua anglicana "During almost a thousand years the town's stones/rocks gave cupper"

faluån recensere

Do you know what falun means? Falu is still a bit funny looking, but certainly much better than faluån =].--Ioshus Rocchio 23:06, 6 Iulii 2006 (UTC)Reply

They (historians) do not agree wheter it is the town that has given the river its name or the opposite: the river has given the town its name. I think that the ethymology of the word is a dative case form of an extinct Swedish word that meant "yellow-pale", but today it is just a name and that orgignal word is totally extinct.

Skvattram 00:01, 7 Iulii 2006 (UTC)Reply

Namnet recensere

Jag såg i ett latinskt-svenskt lexikon att det finns ett latinskt namn på Falun, som inte var just Falun. Men tyvärr har jag glömt vilket det var. Har för mig att det var något i stil med "Falunungen".83.227.26.212 15:41, 1 Octobris 2006 (UTC)Reply

Revertere ad "Falunga".