Disputatio:Emporium (aedificium)

Latest comment: abhinc 10 annos by Jondel

Salvete Jondel et alii. Norstedt Lexicon Sueticum-Latinum dicit pro shopping mall (Suetice galleria, köpcenter, et köpcentrum; verbum köpa, "to buy") nomen "emporium" (-ii, n). Norstedts Lexicon Latinum-Sueticum dicit huic nomini his verbis:

empor|ium (-ii, n; from Greek) tradeplace; market(place), square(place) in or by a city; market town; -us (-i, m) merchant

De "forum" etiam multae significationes sunt. Ad tenendum breve:

for|um public place in a city, marketplace, square

Quomodo esse oportet? Alioquin "forum" est verbum Latinum, dum "emporium" quo e Graeca verbum fortasse in rebus specialibus.

Donatello (disputatio) 13:46, 28 Iulii 2013 (UTC).Reply

Salve Donatello et alii. In Traupman est 'shopping mall' sub emporium. Sub mall Anglice est foro. Enim forum redi potest a multa verba in aliis linguis.Jondel (disputatio) 08:47, 29 Iulii 2013 (UTC)Reply
Lingua Latina, si recte distinguo, "forum" est fere semper locus publicus et caelo apertus, interdum ad commercium, saepe ad res politicas faciendas utilis. Aedificium igitur clausum quod tabernas -- et nihil fere aliud -- continet, per me non est "forum". Haud certus sum, sed fortasse dixerim "Porticus (aedificium mercatorium)" aut "Emporium (aedificium)" ... Quid dicunt alii? Andrew Dalby (disputatio) 09:35, 29 Iulii 2013 (UTC)Reply
"Emporium (aedificium) " malim. Jondel (disputatio) 10:01, 29 Iulii 2013 (UTC)Reply

Macte, gratias Andrew et Donatello! Adhunc velim movere mox ad ita nomina 'Emporium (aedificium)'. Aute sentete liber movere ita vel alia nomina. Jondel (disputatio) 12:04, 30 Iulii 2013 (UTC)Reply

Revertere ad "Emporium (aedificium)".