Disputatio:Electronica digitalis

Latest comment: abhinc 12 annos by Jondel

I would appreciate advice on how it can be improved or areas that need improvement eg proper use of deponents, adjective agreement in gender , etc. I am not asking for a rewrite but would like to do it myself. I am earnestly studying latin as best as I can.--Jondel 05:18, 16 Iunii 2011 (UTC)Reply

Forgive me, Jondel, if I don't help much. I know less about electronics than could be written on a postage stamp. But the title will need changing. Here's the reason. "Electronicus", assuming the word is OK, is an adjective (compare English "electronic"). In this particular case, in a very classical way, English has made a noun out of it by pluralising it: "electronics" (similar to "physics"). That's exactly what Latin should do as well: take the adjective, convert it to the form in which it refers to "plural non-gendered things", i.e. neuter plural, and make a noun out of it. So your noun is going to be "Electronica", neuter plural, and the adjective corresponding with that, assuming the word is OK, is the neuter plural of "digitalis", which is "digitalia". Hence, still assuming the chosen words are OK -- others will comment! -- your pagename can be "Electronica digitalia".
The main reason for doing this correctly is that, if you do it wrong, others will not understand what you meant. If you take the masc. sing. form of the adjective, "electronicus", and treat that as a noun, others will try to understand it as a "masculine singular electronic thing", i.e. an electronic man or an electronic being. That's not what you want. Andrew Dalby (disputatio) 08:37, 16 Iunii 2011 (UTC)Reply
Please feel free to make the necessary changes with the title and article contents. Or if no one is interested to do so, I will move it to "Electronca Digitalia" as you suggest. Jondel 04:01, 18 Iunii 2011 (UTC)Reply
The appropriate name is "electronica digitalis" following the example of physica, e.g.. , if referring to the discipline (ars electronica), rather than to concrete examples of digital electronics (then it should be neuter and in the plural). The are many other serious problems in the article however, from incorrect declensions, to noun adjective agreements, not to mention creative vocabulary, all requiring careful redaction and rewriting once one has time.--Rafaelgarcia 16:34, 18 Iunii 2011 (UTC)Reply
Yes, although the English suggests an underlying plural, one can certainly argue for the feminine singular. Andrew Dalby (disputatio) 17:28, 18 Iunii 2011 (UTC)Reply
Electronica digitalis. (Sorry for the typo!)I assure you the words are not 'creative' but a lot of research was put into finding the right translation. I welcome the dubsigs (of Iacobus ? and others)and will provide the sources. But it is a lot of work. I try my best not to leave things to negligence. I' m trying to study what you indicated Rafael (adjective agreements, etc) and will do my best to root them out. --Jondel 01:20, 19 Iunii 2011 (UTC)Reply
I don't see how any amount of research could suggest computeres as the plural of computatrum, etc.--123.192.69.44 16:22, 29 Iunii 2011 (UTC)--123.192.69.44 16:22, 29 Iunii 2011 (UTC)Reply
I'm sorry for being so 'creative' but I feel this would be rare. --Jondel 14:05, 1 Iulii 2011 (UTC)Reply
Computri?after the pattern of magistri? There is also ordinatrum-ordinatra.Jondel 13:01, 30 Iunii 2011 (UTC)Reply
Revertere ad "Electronica digitalis".