Disputatio:Domus Alba
Latest comment: abhinc 17 annos by Andy85719 in topic Aedes Albae
Aedes Albae
recensereNon recte Aedes Alba? Verbum aedes quoque est singulare: aedes, -is, in tertia declinatione. IacobusAmor 21:38, 18 Iulii 2007 (UTC)
- Non recte. Aedes non est singulare. Aedes est singulare et "temple" significat. Aedēs est plurale et domum magnum significat. Ergo, Aedes Ablae domum magnum et candidum significat.Andy85719 21:49, 18 Iulii 2007 (UTC)
- Ita, immo vero, verbum plurale 'domum' plerumque significat; sed cur, pro '(White) House', non est verbum domus? Caesari Neroni ipsi insigniter erat Domus Aurea (http://en.wikipedia.org/wiki/Domus_Aurea), non Aedes Aureae. IacobusAmor 11:39, 19 Iulii 2007 (UTC)
- Iacobo, mea parte, consentio... Anglice non dicimus "the white mansion", autem "the white house". Domus alba mihi melius omnino videtur...--Ioscius (disp) 13:15, 19 Iulii 2007 (UTC)
- I like the way Aedes Albae sounds (with its alliteration, for which I'm always a sucker), but Domus Alba could be less pretentious and therefore more American. Does anybody have an attestation before Egger? IacobusAmor 15:17, 19 Iulii 2007 (UTC)
- I found the name on a website named LATINITAS RECENS http://users.adelphia.net/~florusc/anglice/ansearch.html. I hadn't really heard of any name for it before then. The house is indeed a mansion with 132 rooms, 35 bathrooms, 412 doors, 147 windows, 28 fireplaces, 8 staircases, 3 elevators, tennis court, jogging track, swimming pool, movie theater, and bowling lane (which has been out of order for some time). To further explain mansion, it was originally called the Executive Mansion until Theodore Roosevelt changed its name. Some even called it a castle. I can't even imagine having one elevator in my house, let alone three elevators.Andy85719 02:16, 20 Iulii 2007 (UTC)
- I have been looking at the translation of the name in other languages and do agree that most say domus or domo or casa. If the Vatican really says that it is Domus Alba than I think the name ought to be changed. I too am a sucker for alliterations. By the way, does anybody know what the Capitol building would be called. Do we need a discretiva for Capitolium to differentiate it from the Ancient Rome's Capitolium?Andy85719 03:01, 20 Iulii 2007 (UTC)
- The US term is surely a direct loan from the Latin, and therefore Capitolium would be the right word to use, I would say. Andrew Dalby (disputatio) 08:47, 20 Iulii 2007 (UTC)
- I have been looking at the translation of the name in other languages and do agree that most say domus or domo or casa. If the Vatican really says that it is Domus Alba than I think the name ought to be changed. I too am a sucker for alliterations. By the way, does anybody know what the Capitol building would be called. Do we need a discretiva for Capitolium to differentiate it from the Ancient Rome's Capitolium?Andy85719 03:01, 20 Iulii 2007 (UTC)
- I found the name on a website named LATINITAS RECENS http://users.adelphia.net/~florusc/anglice/ansearch.html. I hadn't really heard of any name for it before then. The house is indeed a mansion with 132 rooms, 35 bathrooms, 412 doors, 147 windows, 28 fireplaces, 8 staircases, 3 elevators, tennis court, jogging track, swimming pool, movie theater, and bowling lane (which has been out of order for some time). To further explain mansion, it was originally called the Executive Mansion until Theodore Roosevelt changed its name. Some even called it a castle. I can't even imagine having one elevator in my house, let alone three elevators.Andy85719 02:16, 20 Iulii 2007 (UTC)
- I like the way Aedes Albae sounds (with its alliteration, for which I'm always a sucker), but Domus Alba could be less pretentious and therefore more American. Does anybody have an attestation before Egger? IacobusAmor 15:17, 19 Iulii 2007 (UTC)
- Iacobo, mea parte, consentio... Anglice non dicimus "the white mansion", autem "the white house". Domus alba mihi melius omnino videtur...--Ioscius (disp) 13:15, 19 Iulii 2007 (UTC)
- Ita, immo vero, verbum plurale 'domum' plerumque significat; sed cur, pro '(White) House', non est verbum domus? Caesari Neroni ipsi insigniter erat Domus Aurea (http://en.wikipedia.org/wiki/Domus_Aurea), non Aedes Aureae. IacobusAmor 11:39, 19 Iulii 2007 (UTC)
- Non recte. Aedes non est singulare. Aedes est singulare et "temple" significat. Aedēs est plurale et domum magnum significat. Ergo, Aedes Ablae domum magnum et candidum significat.Andy85719 21:49, 18 Iulii 2007 (UTC)
- I'm going to move this if there are no objections. Domus Alba?--Ioscius (disp) 02:58, 25 Iulii 2007 (UTC)
- I haven't any objections to the movement.Andy85719 18:51, 25 Iulii 2007 (UTC)
Confirmo
recensereaedes, aedium (pl) domus, vide Nomen. Il nuovissimo Campanini-Carboni latino-italiano italiano-latino (Taurini: Paravia, Mondadori, 2003). Nunc debeo omnes paginas praesidentium CFA mutare Biographia... in pagina aedium albarum .--Massimo Macconi 05:14, 19 Iulii 2007 (UTC)