Disputatio:Campus magneticus

Add topic
There are no discussions on this page.

Campus magneticus (this link currently redirects to Campus physicus which is of more general scope, a separate page for campus magenticus is needed)

Neander, thanks for the assist in correcting my mistakes. I have trouble following the following sentence though: "Campus magneticus partes conspicuas egit in inveniendis campis physicis Michaelis Faraday opera anno 1850" Is opera in the nominative plural? --Rafaelgarcia 17:10, 17 Augusti 2009 (UTC)
No, it's abl.sing. operá. --Neander 17:29, 17 Augusti 2009 (UTC)
Thanks. I have a lot to learn.--Rafaelgarcia 17:51, 17 Augusti 2009 (UTC)

My physics is Babel-5. That may be the reason why I still don't understand "ob (photona)". :-) --Neander 18:11, 17 Augusti 2009 (UTC)

"...omnes vires electromagneticae et campi magnetici (et electrici) intelleguntur esse ob photona inter particulas commutata iuxta leges quanticas." -->"...all electromagnetic forces and magnetic (and electric) fields are understood to be due to photons exchanged between particles according to quantum laws."
Explanation: In quantum field theory (the Standard Model (Theoria Canonica)) there is a quantum-mechanical photon field that determines if photons are absorbed or emitted at a given point. The value of this photon field is determined by various factors including the presense of nearby electrical charges.
In this theory, electromagnetic forces correspond to the impulses (impacts) that these photons impart when absorbed or emitted by a given particle (think of particles hitting an object). The classical electric magenetic fields of Maxwell at a given point correspond to averages of the likelihood that a photon is created or absorbed from the photon field at that point in response to a moving charge located there.--Rafaelgarcia 18:37, 17 Augusti 2009 (UTC)
Thanks for the clear worded explanation. (Had I had such a perspicuous teacher at the school, my physics Babel score would be better, maybe -4 :-) ...) Well, esse ob as a translation of be due to may be ok if the context is perspicuous enough to disambiguate the various readings of ob (local, final, causal, etc). In the present case I think maximum clarity is called for. What about putting it like this: "... intelleguntur photonibus inter particulas commutatis ad (or secundum) leges quanticas effici" ? --Neander 20:43, 17 Augusti 2009 (UTC)
That's clear enough. I automatically turned of the final sense since the context is physics, but didn't consider the possible confusion due to the local sense.--Rafaelgarcia 21:01, 17 Augusti 2009 (UTC)
Revertere ad "Campus magneticus".