Active discussions

Obviously I have no idea what the genitive of "Los Angeles" would be. -Branddobbe 02:18 nov 13, 2004 (UTC)

"Angelorum"? (Assuming the nominative is literally what "Los Angeles" is - "Angeli".) Adam Episcopus 17:48 nov 13, 2004 (UTC)

Cur non dicamus urbem "Angeli" (sicut Athenae)? (Aut "Illi Angeli," sicut Hispanice, sed malo "Angeli.") Non est ratio ut ne demus urbibus nomina pluralia (in forma). -Samuel Paganus

Vaticana, arbiter talium rerum, urbem vocat Angelopolin. Vide: Carolus Egger, Lexicon Nominum Locorum (Officina Libraria Vaticana, 1977) 185. Invenit hic quoque Franciscopolin et Didacopolin et Acrifolia (-orum). Wayne's Quicky Lube 13:54, 2 Novembris 2007 (UTC)


What would be the preferred translation of "University of California"? Universitas Californiana? Universitas Californiae? Universitas Californiensis? Also, how would one signify the campus? Locative? Valete, Bassus 22:47, 1 Martii 2007 (UTC)

Seems to be Universitas Californiensis: [1] [2]. Locative is only for names of cities and city-sized islands. In universitate, apud universitatem, in campis universitatis etc. will do. --Iustinus 23:29, 1 Martii 2007 (UTC)
Thanks Iustine. I'm a little confused on your point concerning the use of the locative to denote a campus. In English, one usually refers to a campus in the UC system by adding the name of the city in which that campus is located to "University of California"--thus "University of California, Davis," which is to say "University of California at Davis". That sounds like a use for the locative to me. So that I understand, your suggestion would follow the format "Universitas Californiensis apud Angelopolem," "Universitas Californiensis in Angelopole," or "Universitas Californiensis in Campo Angelopolis"? I'd also like to ask, can "Davis" be latinized as "Davis, -is" or should it be changed?- Bassus 00:48, 2 Martii 2007 (UTC)
Oh! I misunderstood your question. Thought you meant "on the campus of the UC"... this page uses Universitas Californiana Angelopolitana, but the Californiana doesn't seem to be in line with more official sources. If you look at Index universitatum nominibus latinis constitutis there are a number of colleges that specify a place after their name. I confess though that Universitas Californiensis Angelopoli might sound like an unfinished expression: good Latin style calls for Angelopoli sita. But then, names of universities are like headlines, right? It would be understandible to leave off unnecessary words. Anyway, check the index for parallels, as I don't have time to read through it right now. --Iustinus 01:42, 2 Martii 2007 (UTC)


Since this is a Spanish/German calque for "Anna's home," what would be the Latin translation?

Fortasse Domus Annae? Varlaam (disputatio) 06:38, 11 Iunii 2013 (UTC)
Ex indice urbium Germaniae:
  • Crailsheimum (Crailsheim)
  • Kornwestheimium (Kornwestheim)
  • Manhemium (Mannheim)
  • Phorca (Pforzheim)
Varlaam (disputatio) 06:46, 11 Iunii 2013 (UTC)
The inconsistency of the German examples you give means that there's no one pattern we could confidently follow. We don't like to make up our own translations of single-word names like this one: unless a Latin form of the name has already been published somewhere, I would go with Anaheim. Andrew Dalby (disputatio) 08:38, 11 Iunii 2013 (UTC)


uneditable dead link for Sacramento, but page already exists: http://la.wikipedia.org/wiki/Sacramentum_(California)

I don't understand this note. There are two correct links to the page Sacramentum (California): I don't know what dead link is meant here. The whole page is editable. Andrew Dalby (disputatio) 08:38, 11 Iunii 2013 (UTC)
Revertere ad "California".