Copied from Rolandus' 1000 paginae recensere

I'm sure I've heard musica caerulea somewhere before. At the very least in the mouth of Stephanus Berard (and hence in Vita Nostra). --Iustinus 14:26, 12 Aprilis 2008 (UTC)Reply

Well, but while that catches the color, it misses the semantic evolution: blue = (a color) ---> blue = 'sad' ---> the blues = 'the sads'. So maybe tristia would be a good gloss for the concept, and we can look to Ovid for an attestation of it! IacobusAmor 03:55, 15 Aprilis 2008 (UTC)Reply

Verbum Anglicum: rhyme recensere

How best to translate it? For from . . . simple narrative rhyming ballads (from en:), the text at the moment has ex . . . simplicibus carminibus narrantibus cuius extrema verba sunt similia sonitu. The last six words accommodate a workaround suggested by Cassell's (since there's no classical word for the concept), but it seems turgid. ¶ For narrative, Cassell's says "render by verb, narrare"; hence the participle, but is that idiomatic? ¶ Suggestions? IacobusAmor 18:19, 22 Decembris 2008 (UTC)Reply

Well homoeoteleuton is sometimes used for "rhyme," as is consonantia, but neither is technically an exact match. Still, a circumlocution like "cum consonantia homoeoteleutica" just might work, and feel less clunky. As for "narrative," it seems to me that as technical jargon you would be justified in just leaving it as the non-Classical narrativa. Certainly such formations are not alien to Latin. I hasten to mention that that adjective does occur in Servius, though with a somewhat different sense. --Iustinus 19:38, 22 Decembris 2008 (UTC)Reply
You might consider ex ... narrativis cantiunculis extremis verbis consonantibus. --Neander 22:03, 22 Decembris 2008 (UTC)Reply
Revertere ad "Blues".