Disputatio:Armarium frigidarium

Latest comment: abhinc 15 annos by Rafaelgarcia in topic Refrigeratorium

Refrigeratorium recensere

(copied from Vicipaedia:Tituli petiti#Refrigeratorium)

I'm looking for a Latin Expression for "fridge, refrigerator". Looking on Usor:Iustinus/Translator's_Guide#Tools_and_Machines says, use Refrigeratorium (refrigerare - to make cold and -torium). But -toria machina or only refrigeratrum could also be used. Have you got other suggestions/ideas? Or do you know a dictionary including this word? — Mars412 18:23, 28 Aprilis 2007 (UTC)Reply

  • The Lexicon Recentis Latinitatis calls it armarium frigidarium. Personally, I think this might be a little too long to use frequently. Logos Dictionary gives the abbreviated form frigidarium (like Romanian frigider), but I am afraid this could be confusing when the context doesn't clarify the word. Another suggestion could be frigorifer (like Italian frigorifero, Spanish frigorífer and Albanian frigorifer => Logos Dictionary). To me, this sounds like perfect, compact Latin. - ViciBelga 22:35, 17 Novembris 2007 (UTC) (I'm sorry, but I haven't written anything on my User's Page, yet...)Reply
Traupman's book gives frigidarium which agrees with LRL. Amarium frigidarium means "refrigerator cabinet". And incidentally frigidarium agrees with the spanish frigidaire. --Rafaelgarcia 22:50, 17 Novembris 2007 (UTC)Reply
I suppose that Traupman and the LRL are reliable sources, but I still think that just writing "frigidarium" might cause confusion with the antique "frigidarium", a cold pool, located in thermal bath complexes. ViciBelga 20:46, 20 Februarii 2008 (UTC)Reply
It is interesting (somewhat appalling?) that the final word used for the article ended up being an vicipaedian's original coining rather than an attested term. And indeed the attested forms are never even mentioned. Anyway, besides the attested forms, frigidarium and armarium frigidarium, I found a separate attestation for refrigidarium at Glossarium mediae et infimae latinitatis, by Charles Du Fresne Du Cange, G. A. Louis Henschel, Pierre Carpentier, Johann Christoph Adelung (1886)--Rafaelgarcia 10:55, 26 Augusti 2008 (UTC)Reply

Hi everyone, in german there is a difference between "Gerfriertruhe" (separate big freezing box?) and "Eisfach" (small freezing box (in the fridge), how can we translate this in Latin? perhaps: arca gelidaria / scrinium, loculus gelidarius refrigeratrorum ? Teutonius 11:36, 26 Augusti 2008 (UTC)Reply

For reference: in English, the word for the "small freezing box" inside a refrigerator is freezer, and a stand-alone box capable of maintaining subfreezing temperatures is also a freezer, but an icebox is a refrigerator! Frigidaire is a registered trademark, which careful writers will not use in a generic sense, lest it go the way of escalator and linoleum (and become a common noun). In Portuguese, a frigideira is a frying-pan (a miniature version of which, struck with a piece of steel, is a musical instrument played for Brazilian sambas). IacobusAmor 12:25, 26 Augusti 2008 (UTC)Reply
Iacobus speaks of U.S. English, naturally. In British English your "small freezing box" is an icebox or freezing compartment. The large stand-alone one is a freezer. Andrew Dalby (disputatio) 12:53, 26 Augusti 2008 (UTC)Reply
Naturally—and there are more of us than of you! The larger point is that it's not necessary to distinguish terminologically between a freezer (the box inside a refrigerator) and a freezer (a stand-alone box): we may if we have words handy, but we don't have to, just as, in English, we don't distinguish terminologically between an uncle (patruus) and an uncle (avunculus). IacobusAmor 13:02, 26 Augusti 2008 (UTC)Reply
Following the pattern of frigidarium, I would think gelarium congelarium (from neolatin "congelare"="to cause to freeze") would be right for freezer, but "arca gelaria" would be better for icebox; On the other hand TraupmanConvLat gives "freezer"="capsa frigorifica"("capsa frigorifica" ="cooling case" not freezing box!) and freezing=gelidus (but gelidus means "ice-cold" not freezing according to my dictionaries); Morgan seems mixed up as well quoting the same phrase for freezer and referigerator.--Rafaelgarcia 13:22, 26 Augusti 2008 (UTC)Reply
The pattern would be "frigidus" : "frigidarium" = "gelidus" : "gelidarium" ... --Neander 19:22, 26 Augusti 2008 (UTC)Reply

I think "refrigeratorium" would rather mean an "cooling room / store" as in most restaurants, hotels and so? So I would prefer "refrigeratrum" instead? What do you think? Teutonius 22:17, 26 Augusti 2008 (UTC)Reply

Frigidarium is attested from very reliable sources, and it does the job. See our policy on coining:Vicipaedia:Noli fingere--Rafaelgarcia 22:36, 26 Augusti 2008 (UTC)Reply
Revertere ad "Armarium frigidarium".