Usor:Rafaelgarcia/Oratio Gettysburgensis

Orationem Gettysburgensem Lincolni praesidis datam in Latinum cum usori IacoboAmore versi antequam mihi Mucius Tever monstravit iam James Aloysius Kleist anno 1912 iam id fecisse: on google books. Subter servo meum conatum pro posteritate. Omnes autem invitatur ut translationem meliorent.

Latine

Anglice

Abhinc octoginta et septem annos maiores in hoc continente novam nationem genuerunt, in libertate conceptam, et dedicatam ad propositum quod omnes homines pares creantur.

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Nunc magnum bellum civile gerimus, decernens utrum illa natio, vel natio quaequam, sic concepta et dedicata, diu manere potest. In huius belli magno proeli campo convenimus. Venimusque ut partem illius campi dedicemur prout finalem stativam pro illis qui vitas suas hic dederunt, uti illa natio vivere possit. Omnino decet nos agere hanc rem.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

At, sensu latiore, non possumus dedicare...non possumus consecrare...non possumus sacrare hanc humum. Homines fortes, viventes et mortui, qui hic moliti sunt, iam eam consecraverunt multo altius quam quod nostra postestas humilis sinit addere vel detrahere. Mundus pauco notabit, nec diu commemorabit, quid hic dicimus, sed numquam eius quod hic fecerunt oblivisci potest. Oportet, potius, nos qui vivimus dedicari ad opus infectum quod qui hic bellaverunt adhuc tam generose protulerunt. Oportet potius nos dedicari ad magnum laborem quae ante nos manet—ut ab illis mortuis quos veneramur studium auctum recipamus ad hanc causam pro qua ei ultimum studium dederunt—ut summe decernamus ne hi mortui frustra periti essent—ut in hac natione, sub Deo domine, renascatur libertas—et ne gubernatio: de populo, per populum, pro populo, pereat ex terra.

But, in a larger sense, we can not dedicate...we can not consecrate...we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government: of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.