Symphonia nona Ludovici van Beethoven

Symphonia nona in D minore, op. 125, est compositio quattuor motuum Ludovici van Beethoven, Vindobonae die 7 Maii anno 1824 primum cantata. Postrema integra symphonia est a Beethoven scripta.[1]. Opus maxime clarum est ob motum quartum, quod chorum continet. Carmen huius cantus in motu finali est "oda ad gaudium" (Theodisce "An die Freude"), scriptum anno 1785 a Frederico Schiller, poeta Germanico.[2] Omnia fere folia a compositore ipso manu scripta in "Staatsbibliothek zu Berlin, Preußischer Kulturbesitz" custodiuntur. Ea digitalizata in interrete inspicere licet. Die 4 mensis Septembris 2001 haec symphonia in thesaurum "Memory of the World" (MOW, Latine memoria mundi) Consociationis Nationum recepta est.

Manuscriptum paginae motus quarti symphoniae.

Forma recensere

  1. Allegro ma non troppo, un poco maestoso (re minore)
  2. Scherzo: Molto vivace (re minore)
  3. Adagio molto e cantabile - Andante moderato
  4. Finale: Presto - Allegro assai

Poema motus ultimi recensere

Theodisce [3]
Versio Latina
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!
Amici, ne istos tonos!
Immo dulciores decet nos cantare
maioris gaudii.
Gaudium! Gaudium!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Gaudium, bella scintilla divina
filia Elysii,
intramus animis inflammatis,
Caelestis, tuum sanctuarium!
Tuae artes magicae iterum colligunt,
quae saeculum severe divisit;
Omnes homines fiunt fratres,
ubi tua tenera ala manet.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.

Pro his duobis lineis mutatis, Schiller scripserat:

Was der Mode schwert geteilt
Bettler werden Fürstenbrüder

Trivia recensere

Melodia huius carminis hymnus Unionis Europaeae est.

Nexus interni

Notae recensere

  1. Cook, Nicholas (1993). Beethoven: Symphony No. 9. Cambridge: Cambridge University Press.
  2. Cook, Nicholas (1993). Beethoven: Symphony No. 9. Cambridge: Cambridge University Press.
  3. "Beethoven Foundation - Schiller's "An die Freude" and Authoritative Translation"