Quantum redactiones paginae "Disputatio:Conversio industrialis" differant

Summarium vacuum
::::Yes but when you see a term you have to be careful whether it is used attributely or descriptively; the only way to tell is by understanding what they are saying and why amongst other things. In this case, the sources, which are all Catholic Church related, are arguing that the industrial revolution is just an example of the continuing movement backwards (revolutio) from God, which is a distinctly religious arguement or point of view rather than a provable fact.
::::Of course, one should include in the article that some religious people consider it a revolution. That they do heightens the specific Latin meaning of the term, as a rolling back, rather than diminishes it.--[[Usor:Rafaelgarcia|Rafaelgarcia]] 20:17, 15 Augusti 2009 (UTC)
:::::'all'? I see [http://books.google.com/books?id=O-y0zmwLcXsC&q=%22revolutio+industrialis%22&dq=%22revolutio+industrialis%22&ei=6kOHSpqPJ6GozQTVioTgDQ one] of them does; the [http://books.google.com/books?id=WtsrAAAAIAAJ&q=%22revolutio+industrialis%22&dq=%22revolutio+industrialis%22&ei=6kOHSpqPJ6GozQTVioTgDQ one I quoted] doesn't seem to show enough context to tell, though what's there is pretty neutral; and of course the linked sample doesn't really have anything else. Switching to the web, Ephemeris uses it [http://ephemeris.alcuinus.net/libri.php?id=339 in an article] from this past year, some German Latinist uses it in a couple places such as [http://vonhelmrich.de/electriraeda.htm this 2005 piece] ... The original sense of ''revolutio'', as far as I can tell is just a ''return'', really - motion back towards a point, not necessarily retrograde motion or reversion from some ideal as you interpret the one locus to read; 'revolutio animarum' for example was just reincarnation whether "hominum in bestias, vel in homines bestiarum". If a negative sense is felt, I expect it's mostly due to context. Now, I'm not saying 'revolutio' is the best word here, or even that it's a terribly good one; just that 'revolutio industrialis' is the only name I've seen for it so far, apt or not, and [[VP:TNP]] repeats several times "if a Latin name exists, use it." Of course, if someone can turn up a source calling it the ''res novae industriales'' or something, then by all means let's go for a change. But until then, the general rule of "don't make stuff up" applies — there's no good in sitting the page at a title that a tiro would neither think to search for [because too dissimilar from familiar terms] nor be educated by [because entirely fictitious]. —[[Usor:Mycēs|Mucius Tever]] 00:58, 16 Augusti 2009 (UTC)
::When languages borrow terms from other languages they often take a secondary meaning as the primary meaning of the borrowing, so technically it is not wrong in spanish english etc. But in this case the term comes from Latin..
::If a conversio or rerum commutatio is a genuine revolutio, by all means it should be called that; but the only revolutio conceivable in this instance is one in which we return to a preindustrial economy.--[[Usor:Rafaelgarcia|Rafaelgarcia]] 16:41, 15 Augusti 2009 (UTC)
2 533