Quantum redactiones paginae "Disputatio:Conversio industrialis" differant

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Linea 4:
::When languages borrow terms from other languages they often take a secondary meaning as the primary meaning of the borrowing, so technically it is not wrong in spanish english etc. But in this case the term comes from Latin..
::If a conversio or rerum commutatio is a genuine revolutio, by all means it should be called that; but the only revolutio conceivable in this instance is one in which we return to a preindustrial economy.--[[Usor:Rafaelgarcia|Rafaelgarcia]] 16:41, 15 Augusti 2009 (UTC)
:::Revolution in English means turning around. The secondary usage of the word to mean some great upheaval that radically changes the status quo has been used on the analogy of the French Revolution. There is no reason why Latin should not use that secondary meaning on the same analogy . I think you seem to imagine like Dr Bradley, whom you so admire, that Latin died after Livy, Cicero and Caesar.[[Specialis:Conlationes/82.36.94.228|82.36.94.228]] 18:20, 15 Augusti 2009 (UTC)
Revertere ad "Conversio industrialis".