Quantum redactiones paginae "Vicipaedia:Taberna/Tabularium 11" differant
Content deleted Content added
mNo edit summary |
|||
Linea 1 452:
:'Model' in Latina Aetatis Aureae, secundum Cassell's, est ''exemplar'' vel ''exemplum,'' et in [[Gaius Plinius Secundus|Plinio]] ''proplasma.'' [[Usor:IacobusAmor|IacobusAmor]] 16:48, 29 Maii 2009 (UTC)
::Having looked up the concept on the english wiki, perhaps "exemplum" would fit, since really it is a specific example illustrating how hyperbolic coordinates arise.--[[Usor:Rafaelgarcia|Rafaelgarcia]] 17:25, 29 Maii 2009 (UTC)
==fatiha==
I can't read the Arabic, but I was wondering how accurate the translation we have on the fatiha [http://la.wikipedia.org/wiki/Fatiha] page is.
We have:
ذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم و لا الضالين7
''Viam illorum quos beneficavisti super eis, non iratus super eis, neque errones.''
I've got an English translation from here[http://leylajagiella.wordpress.com/2009/02/23/thoughts-on-the-fatiha/].
''The path of those upon whom you have bestowed Your blessings; Not the path of those on whom is anger; nor of those who stumble astray.''
I was wondering if this might be better. The brackets are just my attempts to grasp the grammar of the line.
Viam illorum super quos beneficavisti, non iratus [es], neque [viam illorum qui] errones [sunt].
Also line 5, we currently have: ''Te servimus et per Te iuvamur.''
I was wondering if this might be better: Te servimus; Te supplicamus.
|