Quantum redactiones paginae "Lingua Ladina (Dolomiana)" differant

Content deleted Content added
Nuada (disputatio | conlationes)
No edit summary
Xqbot (disputatio | conlationes)
m bot addit: gv:Ladinish; cosmetic changes
Linea 1:
[[ImageFasciculus:Lingualadina.jpg|thumb|300px|Regio ladina]]
== Dolomiana lingua ==
 
Linea 7:
Dolomiana Latina lingua vulgo ''Ladin'' confundi non debet lingua [[Hispania]]e [[Iudaei|Iudaeorum]] vulgo ''Ladino''.
 
== De quaestione ladina ==
 
Alii putant tres linguas raetoromanicas olim unam fuisse vel ex una communi lingua ortas esse. Sed alli hoc negant et putant illas tres linguas sui iuris romanicas quidem esse sed inter se differentes non minus quam aliae linguae Romanicae inter se differunt.
Linea 16:
 
;lingua Latina:
:Pater noster, qui es in caelis,<br />
:sanctificetur nomen tuum.<br />
:Adveniat regnum tuum.<br />
:Fiat voluntas tua,<br />
:sicut in caelo, et in terra.<br />
[[ImageFasciculus:Ladin2 K.jpg|250px|thumb|Ladine: ''Ma buna ustaria, ma bela compagnia, düc la chir gion, vedli y jogn.'' - Latine: ''Meum bonum hospitium, mea bella cumpania [societas], toti illam quaerunt libenter, vetuli et iuvenes.'' (''gion'' - ''gerne'' et ''jogn'' - Junge: Germanicum est.]]
[[ImageFasciculus:Ladin1.jpg|thumb|250px|Ladine: ''Un got de bun vin, fej le cör ligherzin, mo cun mesüra, dij la scritüra.'' Latine: ''Guttum boni vini, facit cor levius esse, sed cum mensura, dicit illa scriptura.'' (ligherzin - leichter sein - Germanicum est: levius esse.]]
 
; lingua Maréo/Badiot: Nosc Pere dal cí,<br /> al sides santifiché to enom,<br /> al vëgnes to rëgn,<br /> töa orenté sides fata,<br /> desco sö al cí ensciö söla tera.
; Gherdëina : Pere nost, che t'ies tl ciel,<br /> sibe santificà ti inuem,<br /> vënie ti rëni,<br /> sibe fata ti ulentà,<br /> coche en ciel enscì en tiera.
; Fascian : Père nosc che te es sun ciel,<br /> sie fat sent to inom,<br /> fa che vegne to regn,<br /> to voler sie semper respetà,<br /> tant sun ciel che su la tera.
; Fodom : Père nòst che t'es sun paradíš,<br /> benedât lé l tuo inóm,<br /> resta con nos,<br /> che sará fat ci che te vòs<br /> sun ciél e su la tièra.
 
; Anpezan : Pare nosc, che te stas su in zielo,<br /> sée fato santo el to gnon,<br /> viene el to regno,<br /> sée fato chel che te vos tu,<br /> tanto in zielo che su ra tera.
; Ladin Dolomitan: Pere nost, che t'ies en ciel,<br /> al sie santifiché ti inom,<br /> al vegne ti regn,<br /> sia fata tia volonté,<br /> coche en ciel enscì en tera.
; Germanice: Vater unser im Himmel,<br /> geheiligt werde Dein Name.<br /> Dein Reich komme.<br /> Dein Wille geschehe,<br /> wie im Himmel so auf Erden.
; Italice: Padre nostro che sei nei cieli,<br /> sia santificato il tuo nome,<br /> venga il tuo regno,<br /> sia fatta la tua volontà<br /> come in cielo, così in terra.
;Francogallice: Notre Pére qui ès aux cieux!<br /> Que ton nom soit sanctifié;<br /> que ton règne vienne;<br /> que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
; Vallader (idioma raetoromanum) : Bap nos, tü chi est in tschêl,<br /> fat sonch vegna teis nom,<br /> teis reginam vegna nanpro,<br /> tia vöglia dvainta sco in tschêl eir sün terra.
; Sursilvan (Idioma raetoromanum) : Bab nos, quel che ti eis el tschiel,<br /> sogns vegn fatg tiu num,<br /> tiu reginavel vegn,<br /> tia veglia daventa sco en tschien e sin tiara.
; Romaneste: Tatal nostru, carele esti in ceruri,<br /> sfinteasca-se numele tau,<br /> vie imperatia ta,<br /> faca-se voia ta, <br /> precum in cer asa si pe pamant.
 
== Nexus externus ==
 
[http://www.lauscdiladins.com/ La Usc di ladins - diurnarium electronicum ladinum]
Linea 62:
[[frp:Ladin]]
[[fur:Lenghe ladine]]
[[gv:Ladinish]]
[[hu:Ladin nyelv]]
[[id:Ladin]]