Content deleted Content added
Linea 278:
 
:As for Nikolai Vaviov, he graduated from Московский сельскохозяйственный институт, i.e. Moscow Agricultural Institute, now called Российский государственный аграрный университет — МСХА имени К. А. Тимирязева, i.e. Russian State Agrarian University - MAA (which stands for "Moscow Agricultural Academy") named after K.A. Timiryazev. If to create an article about this institution, I'd support the idea of using the Latin translation of "Российский государственный аграрный университет" ("Russian State Agrarian University") as its name. As for the adjective "государственный", i.e. ("state"), I'd rather translate it as "publicus", following [http://www.linguaeterna.com/ru/lexicon/4.html this Russian-Latin dictionary], though I'm not quite sure... -- [[Usor:Alexander Gerashchenko|Alexander Gerascenco]] 13:20, 14 Martii 2009 (UTC)
::Publicus is a better word, I think. Thanks, Alexander! <font face="Gill Sans">[[Usor:Andrew Dalby|Andrew]]<font color="green">[[Disputatio Usoris:Andrew Dalby| Dalby]]</font></font> 13:25, 14 Martii 2009 (UTC)