Content deleted Content added
Lusitanum!
No edit summary
Linea 42:
 
Qualquer coisa, aguardo teu retorno aqui, na minha '''disputatio''' ou na própria '''Taberna'''. Quando responderes, não esqueças de acrescentar quatro '''~''' seguidos, que aqui na '''Wikipedia''' equivalem à nossa assinatura, assim: [[Usor:D Ambulans|D Ambulans]] 23:46, 28 Februarii 2006 (UTC) Senão, qualquer um pode escrever mensagem e assinar em teu nome mesmo que não sejas tu. Um abraço, desculpa qualquer coisa e obrigado por tua atenção, [[Usor:D Ambulans|D Ambulans]] 23:47, 28 Februarii 2006 (UTC)
 
=Oi=
 
Desculpa pela resposta corrida. Tuas considerações são muito ponderadas e inclusive concordo com a grande maioria delas. Inclusive tinha achado a solução para '''Edson''' no nome do Pelé muito boa.
 
Já conhecia e uso o consenso de que, ao verter textos modernos para o latim, traduz-se os prenomes, mantendo os nomes de família ( em genealogia: apelidos) na língua de origem, portanto indeclináveis. É o que faço nas páginas sobre Shakespeare, por exemplo, cujo batismo foi registrado com o nome de "'''Gulielmus filius Johannes Shakspere'''", mas cuja versão padrão do nome atualmente é '''Shakespeare''', mesmo que também o sobrenome tenha sido traduzido por formas latinas, algumas das quais são inclusives citadas na página [[Gulielmus Shakespeare]].
 
Mas algumas práticas tuas e correções textuais completas (que rompem os links), como no caso de Pedro Álvares Cabral) não fecham 100% com as regras '''sugeridas''' (não impostas) pela própria Vicipaedia, p. ex., [[http://la.wikipedia.org/wiki/Usor:Iustinus/Translator%27s_Guide]] - seção "Latin Names of Historical Figures", que infelizmente está em inglês. A parte importante é a seguinte:
 
As with other vocabulary items it is generally preferable to refer to historical figures by their established name, rather than to coin a new one.
 
Established Latin Names: Up until the 18th centrury, virtually anyone of any importance either had a Latin name they themselves used, or were at least referred to in someone else's Latin writings. The best way to find such a name is often to search a good library catalog.
 
Tradução:
 
'''Como no caso de outros itens de vocabulário é geralmente preferível fazer-se a referência a figuras históricas usando os seus '''nomes estabelecidos (fixados), ao invés de criar um novo nome'''.
 
Nomes estabelecidos (fixados): Até o século XVIII, praticamente qualquer pessoa de importância tinha um nome em latim que ela mesma utilizava ou pelo qual foi citada nos escritos em latim de outra pessoa. A melhor maneira de achar este nome é pesquisar um catálogo de uma boa biblioteca.'''
 
Por isso o santo, mártir, estadista, filósofo e humanista inglês Thomas More em latim tem que ser [[Thomas Morus]] como ele mesmo assinava e assim por diante. A preferência quando possível é pelo nome como utilizado pela pessoa ou pela tradição em língua latina e, como sabes, na tradição '''muitas vezes não houve essa consistência e regularidade que corretamente pregas'''. Não preciso ficar ensinando a missa ao padre. Portanto, não preciso te dizer como genealogista que se o latim clássico já era cheio de exceções, as formas dos nomes no latim medieval e posterior têm versões múltiplas que se devem a fatores também múltiplos. Portanto, 100% de consistência é desejável mas nem sempre é possível. Daí existirem as disputationes das páginas, para se tentar obter consenso.
 
Concordo que o Rio de Janeiro é '''Flumen Ianuarii''', embora a cidade para a Santa Sé (que tem considerável autoridade no uso do latim) seja "Sanctus Sebastianus Flumini Ianuarii". No uso de '''Flumen Ianuarii''' para o Rio concorda conosco o '''Lexicon Nominum Locorum''' de [[Carolus Egger]]. A própria Vicipaedia naquele guia para o tradutor citado acima diz que ele é “the closest thing to ‘official’ that we have.” ("O mais próximo do ‘oficial’ que temos para toponômios modernos.") Eu tenho o '''Lexicon''' do Egger e o uso. Aí começou o problema do nome do Rio Grande do Sul. No caso do Rio Grande do Sul, a obra de Egger dá '''Rivus Magnus Australis'''. Como o adjetivo '''fluminense''' em português é usado para o RJ mas não é usado para RS (usamos "sul-riograndense" e não "fluminense do sul"), optei por uma forma latina (para mim) melhor que '''Rivus''' e diferente de '''Flumen''', mas claro que aceito as demais formas. Até porque, na falta de versão oficial (por exemplo Brasil = Brasilia), aceitei incluir na página Flumen, Fluvius e até mesmo Rivus, que pra mim é "ribeiro" ou "regato". E por isso o uso do duplo colchete seguido do nome do link, do |, do nome na forma latina declinada e do duplo colchete. Se a correção alterar a primeira forma, perdem-se os links e a página fica vermelha.
 
Tua assinatura não funcionou pq para funcionar tens que logar como Thomas Aquinas antes. Aí, sim. Um abraço, [[Usor:D Ambulans|D Ambulans]] 22:40, 1 Martii 2006 (UTC)