Quantum redactiones paginae "Disputatio Usoris:UV/2008" differant

::Ah, thanks for explaining the difference between "Pagina" and "Pāgina". I learned a little Latin today :-)
::It just seems very odd to me that almost all the Latin-based languages use "Pagina" for this message, but Latin itself does not. For example, at [[Betawiki:MediaWiki:Nstab-main/es]], we have "Pagina" instead of "Cosa", the Spanish word for "Thing". It's the same in [[Betawiki:MediaWiki:Nstab-main/nl|Dutch]], [[Betawiki:MediaWiki:Nstab-main/pt|Portuguese]], [[Betawiki:MediaWiki:Nstab-main/ca|Catalán]], [[Betawiki:MediaWiki:Nstab-main/ro|Romanian]], and [[Betawiki:MediaWiki:Nstab-main/fr|French]] (although French uses the derivative "Page"). So...while "Res" works, I still don't really understand why Latin should be different. —[[User:Remember the dot|Remember the dot]] <sup>([[User talk:Remember the dot|talk]])</sup> 03:04, 28 Septembris 2008 (UTC)
 
::: I guess this is mostly a question of whether a translation should rather adhere to the exact wording or whether it should strive primarily to convey the intended meaning (even at the cost of deviating a bit from the original wording). The English localization uses "page" because there is probably no better word in English. An exact translation would require "pagina", but I believe that the Latin word "res" conveys the meaning better - but I am aware that this question of how to translate best is often a tricky one! Greetings, --[[Usor:UV|UV]] 10:04, 28 Septembris 2008 (UTC)