Quantum redactiones paginae "Disputatio:Computatrum" differant

Content deleted Content added
Linea 62:
Ordinatrum isn't french, but latin, so that it doesn't make sense to say: "...secundum linguam Francogallicam ordinatrum ..."; rather it is just that the french people would have use believe this ia a better neolatin term, no?--[[Usor:Rafaelgarcia|Rafaelgarcia]] 01:16, 6 Aprilis 2008 (UTC)
:''Ordinateur'' is French, and producing the term "''ordinatrum'', after the French" seems neither unusual to do nor to say on this end, but go ahead and reword it if you don't feel it conveys the idea that the term is intended to be formed following the French language's use of the root. —[[Usor:Mycēs|Mucius Tever]] 03:21, 7 Aprilis 2008 (UTC)
 
Doesn't Castilian Spanish use a similar form, "ordenador" ? [[Specialis:Conlationes/70.104.61.56|70.104.61.56]] 08:52, 17 Septembris 2008 (UTC)
 
== Computatrulum vs Computatellum [http://la.wikipedia.org/w/index.php?title=Computatrum&diff=502966&oldid=502878] ==
Revertere ad "Computatrum".