Content deleted Content added
Ceylon (disputatio | conlationes)
No edit summary
Linea 1 309:
:::::In English, people who supply running translations, as during speeches at the United Nations, are called interpreters, so (from the English perspective) we have no problem here: an interpreter is a translator. Of course, because of modern usage in vernacular languages, ''translator'' would be more readily intelligible to novices than ''interpres.'' [[Usor:IacobusAmor|IacobusAmor]] 13:04, 29 Augusti 2008 (UTC)
::::::I've copied this to [[:Categoria:Interpretes]] -- please continue there! <font face="Gill Sans">[[Usor:Andrew Dalby|Andrew]]<font color="green">[[Disputatio Usoris:Andrew Dalby| Dalby]]</font></font> 13:07, 29 Augusti 2008 (UTC)
==[[Al-Baqara]]==
Salutem tibi dico plurimam, qui me de hac novissima mutatione certiorem fecisti. Cum praepositio Arabica ل ''li'' plures rationes indicare possit, quas Latine casibus aut genetivo aut dativo reddere oportet, constat لله ''lillāh'' (i.e. li+Allāh) et "Dei" et "Deo" et nescioquot aliis dicendi modibus verti posse. Lingua Latina autem hoc versu nullum casum nisi genetivum admittere mihi quidem videtur, quia sensus spectat ad eum qui haec omnia, quae in terra atque in caelo sunt, fecit et propterea possidet atque administrat. Similiter si dicimus هذه الصورة لمحمد ''hāḏihi ṣ-ṣūratu li-muḥammad'' ambiguum est, si Machometus imaginem fecit aut possidet modo aut rursum ille est, qui in imagine monstratur, sed quodcumque verum est, Latine interpretari cogimur: "Haec imago Machometi (est)".--[[Usor:Ceylon|Ceylon]] 14:02, 6 Septembris 2008 (UTC)