Content deleted Content added
No edit summary
Linea 1 296:
 
Oh. Most terribly sorry for the mistake! Dang. I thought you were one of those users who are simply delighted to revert the advices left in controversial articles. Most terribly sorry. See ya. --[[Usor:Mushii|Mushii]] 19:18, 20 Augusti 2008 (UTC)
 
== Your changes on [[Claudius Ebner]] ==
 
Hello. I have two questions:
 
1.) Why did you change Ebner's profession from "translatista" to "interpres"? From what I know, interpres is also (and maybe primarily used) for an interpreter, but to define a translator, I found the expression "translatista" in the dictionaries (PONS, Vatican). Ebner is not an interpreter but a translator. Therefore I would prefer to put back "translatista". Or do you have another reason why you changed it?
 
2.) You changed the article from the original name "Klaus Ebner" to "Claudius Ebner". Are there rules (I don't know) on the Latin Wiki how to latinicize names respectively obligations to do so? In the beginning I also searched for a possibility to latinicize the first name but I couldn't find a satisfying form. "Claudius" is etymologically wrong; The German "Klaus" stems from the name "Nikolaus" but since it is a kind of abbreviation, the Latin names "Nicolaus" etc. wouldn't really correspond. Is it an accepted way to latinicize Klaus to Claudius on the Latin Wiki?
 
--[[Usor:Ennius|Ennius]] 16:42, 28 Augusti 2008 (UTC)