Quantum redactiones paginae "Disputatio:Corpus siphonariorum" differant

Content deleted Content added
Linea 5:
''Ministerium incendiale''?? 'The burning service'?? 'The fire-setting ministry'?? Really!!! ¶ In Cassell's, ''incendialis, -e'' seems not to be a word. ¶ The Classical word for 'firefighters, fire brigade' was merely ''vigiles'' (same as for 'police force'). Or for added clarity, ''vigiles adversus incendia instituti'' (says Cassell's). [[Usor:IacobusAmor|IacobusAmor]] 22:08, 4 Maii 2008 (UTC)
:True that olim they did not distinguish police and firefighters too much, but neolatin sources such as Traupman and Egger give siphonarius for fireman, (I guess meaning the man in charge of pumping water to extinguish the fire), and reserve vigil for modern policeman per se.--[[Usor:Rafaelgarcia|Rafaelgarcia]] 22:29, 4 Maii 2008 (UTC)
::I use Dvoretsky's Latin-Russian dictionary with ca. 50,000 entries, which identifies "incendialis" as a "fire" (cf. Tert., "tunica incendialis", "fire toga"), while "incendiarius" is "incendiary", "burning". --[[User:Brandmeister|Brand]] [[User talk:Brandmeister|спойт]] 16:59, 5 Maii 2008 (UTC)
Revertere ad "Corpus siphonariorum".