Quantum redactiones paginae "La Bamba" differant

Content deleted Content added
No edit summary
m Veracrucana--->Veracruzensis. Vide dispuationem. + Non declinatur verbum "radio"?
Linea 1:
'''"La Bamba"''' est carmen plebeium de [[Veracrux|Veracruce]] in [[Mexicum|Mexico]], unum ex notissimis carminibus Mexicanis. Inter populos Mexicanos in [[CFA]], carmen favorem diu accepit, et annos [[1940]] in radio Americano[[America]]no interdum cantum est. Anno [[1958]], [[Ricardus Valenzuela]] (''Ricardo Valenzuela'' quoque ''Richie Valens'' appellatus), cantor Mexicano-americanus, carmen conversum rockicum disco mandavit. Mense Februario proximi anni, is, [[Buddy Holly]], et [[Big Bopper]] musicis in fragore aeroplanica perierunt. Anno [[1987]], grex Los Lobos carmen cecinit in ''[[La Bamba (pellicula|La Bamba]],'' [[pellicula]] de Valens vita, et suum discum eiusdem carminis factum est solum discum in lingua Hispanica quod summam musicae popularis cartam in CFA attigit.
 
==Carminis origo et auctus==
Carminis musica fortasse abhinc annos trecenti in [[Mexicum|Mexico]] orta est. A [[flamencum|flamenco]] [[Hispania|Hispanico]] et [[rhythmus|rhythmis]] Afro-Mexicanis recentius impulsum, carmen [[violinus|violino]], [[harana|haranis]], [[cithara]], et [[harpa]] nunc utitur, et in [[vox falsa|voce falsa]] saepissime canitur. Carminis verba magnopere variant quod permulta acroamata ex tempore canunt.<!--
 
ex en: However, versions (such as those by musical groups [[Mariachi Vargas de Tecalitlan]] and [[Los Pregoneros del Puerto]]) have survived due to the artists' popularity and have become the "definitive" versions. The traditional aspect of "La Bamba" lies in the tune itself, which remains the same through all versions. The name of the dance, which has no direct English translation, is presumably connected with the Spanish verb ''bambolear'', meaning "to shake", or perhaps "to stomp". A dissenting view holds that the dance originated in or near one of the towns named [[Bamba]] in [[Angola]] or the [[DR Congo]].
 
The traditional "La Bamba" was often played during weddings in [[Veracruz]], where the bride and groom performed the accompanying dance. Today this wedding tradition is mostly lost, but the dance survives through the popularity of ''[[ballet folklórico]]''. The dance is performed in much the same way, displaying the newlywed couple’s unity through the performance of complicated, delicate steps in unison as well as through creation of a bow from a ''[[listón]]'', a long red ribbon, using only their feet.
 
The "arriba" (literally "up") part of the song suggests the nature of the dance, in which the footwork, called "''zapateado''", is done faster and faster as the music tempo accelerates. The repeated lyric "''Yo no soy marinero''" ("Litlit: 'I am not a sailor"') refers to Veracruz's marine locale and the husband's promise that he will remain faithful to his wife.
 
At many gatherings, including the youth conventions of [[Esperanto]] ([[IJK]], [[Internacia Seminario]]), one traditionally dances to La Bamba in a circle. People dance in the circle and people dance out of it. The people within the circle can take a place in the outer circle by kissing one of the people dancing in it, after this ritual one swaps places. Multiple versions are used for this, Spanish as well as partly or completely sung in Esperanto.{{Fact|date=December 2007}}
Linea 17:
==Nexus==
*[http://www.lyrix.at/de/text_show/a66dcbd925456a41bf7e196a880a7eac Carminis verba]
*[http://www.mexconnect.com/mex_/travel/jcar/jcbamba.html "La Bamba" exposaexposita, vel musica VeracrucanaVeracruzensis]
*[http://www.rollingstone.com/news/story/6596190/la_bamba Scientia de "La Bamba" ex ''Rolling Stone'']