Quantum redactiones paginae "Fabula Schleicher" differant

Content deleted Content added
+latinitas|-4
better alignment and more versions of fable
Linea 5:
 
== Variae versiones fabulae==
''Schleicher (1868)''
{| width="100%" cellpadding="5em"
! width="33%" | ''Schleicher (MDCCCLXVIII)''
! width="33%" | ''Hirt (MCMXXIX)''
! width="33%" | ''Lehmann und Zgusta (MCMLXXIX)''
|-
| '''Avis akvāsas ka'''
| '''Owis ek’wōses-kʷe'''
| '''Owis eḱwōskʷe'''
|- valign="top"
| Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam.
| Owis, jesmin wьlənā ne ēst, dedork’e ek’wons, tom, woghom gʷьrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh’ьmonm̥ ōk’u bherontm̥.
| Gʷərēi owis, kʷesyo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe ǵhm̥enm̥ ōḱu bherontm̥.
|- valign="top"
| Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam.
| Owis ek’womos ewьwekʷet: k’ērd aghnutai moi widontei gh’ьmonm̥ ek’wons ag’ontm̥.
| Owis nu eḱwobh(y)os (eḱwomos) ewewkʷet: "Ḱēr aghnutoi moi eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei".
|- valign="top"
| Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti.
| Ek’wōses ewьwekʷont: kl’udhi, owei!, k’ērd aghnutai vidontmos: gh’ьmo, potis, wьlənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wьlənā ne esti.
| Eḱwōs tu ewewkʷont: "Ḱludhi, owei, ḱēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh(y)os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom westrom kʷrn̥euti. Neǵhi owiōm wl̥hnā esti".
|- valign="top"
| Tat kukruvants avis agram ā bhugat.
| Tod k’ek’ruwos owis ag’rom ebhuget.
| Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget.
|}
 
| '''Avis akvāsas ka'''
{| width="100%" cellpadding="5em"
 
! width="33%" | ''Adams (MCMXCVII)''
:Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat.
! width="33%" | ''Kortlandt (MMVII)''
 
! width="33%" | ''Translatio latina''
''Hirt (1939)''
|-
 
| ''' '''
| '''Owis ek’wōses-kʷe'''
 
| '''Ovis Equique '''
:Owis, jesmin wьlənā ne ēst, dedork’e ek’wons, tom, woghom gʷьrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh’ьmonm̥ ōk’u bherontm̥. Owis ek’womos ewьwekʷet: k’ērd aghnutai moi widontei gh’ьmonm̥ ek’wons ag’ontm̥. Ek’wōses ewьwekʷont: kl’udhi, owei!, k’ērd aghnutai vidontmos: gh’ьmo, potis, wьlənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wьlənā ne esti. Tod k’ek’ruwos owis ag’rom ebhuget.
|- valign="top"
 
| [Gʷr̥h<sub>x</sub>&#7703;i] h<sub>2</sub>óu&#815;is, kʷési&#815;o u&#815;lh<sub>2</sub>néh<sub>4</sub> ne (h<sub>1</sub>é) est, h<sub>1</sub>ék&#770;u&#815;ons spék&#770;et, h<sub>1</sub>oinom ghe gʷr̥h<sub>x</sub>úm u&#815;óg&#770;hom u&#815;ég&#770;hontm̥ h<sub>1</sub>oinom-kʷe g&#770; még&#770;h<sub>a</sub>m bhórom, h<sub>1</sub>oinom-kʷe g&#770;hménm̥ h<sub>x</sub>&#7763;k&#770;u bhérontm̥.
! width="33%" | ''Lehmann undand Zgusta (MCMLXXIX1979)''
| ʕʷeuis iosmi ʕuelʔn neʔst ʔekuns ʔe 'dērkt, tom 'gʷrʕeum uogom ugentm, tom m'geʕm borom, tom dgmenm ʔoʔku brentm.
 
| [In monte,] ovis, qui lana non habet, videt equos; unum trahens gravem vagonem, unumque tollens magnum onum, unumque tollens hominem citatim.
| '''Owis eḱwōskʷe'''
|- valign="top"
 
| h<sub>2</sub>óu&#815;is tu h<sub>1</sub>ek&#770;u&#815;oibh(i&#815;)os u&#815;eukʷét: 'k&#770;&#7703;r h<sub>a</sub>eghnutór moi h<sub>1</sub>ék&#770;u&#815;ons h<sub>a</sub>ég&#770;ontm̥ h<sub>a</sub>nérm̥ u&#815;idn̥téi.
:Gʷərēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe ǵhm̥enm̥ ōḱu bherontm̥. Owis nu eḱwobh(j)os (eḱwomos) ewewkʷet: "Ḱēr aghnutoi moi eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei". Eḱwōs tu ewewkʷont: "Ḱludhi, owei, ḱēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh(j)os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom westrom kʷrn̥euti. Neǵhi owiōm wl̥hnā esti". Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget.
| ʔe uēukʷt ʕʷeuis ʔkumus: kʷntske ʔmoi kērt ʕnerm ui'denti ʔekuns ʕ'gentm.
 
| Ovis equis dicet: Cor meus dolet me, videns hominem dirigens equos.
''Adams (1997)''
|- valign="top"
 
| h<sub>1</sub>ék&#770;u&#815;ōs tu u&#815;eukʷónt: 'k&#770;ludhí, h<sub>2</sub>óu&#815;ei, k&#770;&#7703;r ghe h<sub>a</sub>eghnutór n̥sméi u&#815;idn̥tbh(i&#815;)ós. h<sub>a</sub>n&#7703;r, pótis, h<sub>2</sub>éu&#815;i&#815;om r̥ u&#815;l̥h<sub>2</sub>néh<sub>a</sub>m sebhi kʷr̥néuti nu gʷhérmom u&#815;éstrom nég&#770;hi h<sub>2</sub>éu&#815;i&#815;om u&#815;l̥h<sub>2</sub>néh<sub>a</sub> h<sub>1</sub>ésti}}.'
'''H<sub>2</sub>óu̯is h<sub>1</sub>ék̂u̯ōs-kʷe'''
| ʔe ueukʷnt ʔkeus: kludi ʕʷuei, kʷntske nsmi kērt ui'dntsu: ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔenm subi gʷormom uestrom kʷrneuti, ʕʷuimus kʷe ʕuelʔn neʔsti.
 
| Equi tunc dicent: "Audi ovis, cordes nostri dolent nos videns hunc: homo, potens, facet sibi lanam ovi in calidum pallium. Et ovis lana non habet".
:[Gʷr̥h<sub>x</sub>ḗi] h<sub>2</sub>óu̯is, kʷési̯o u̯lh<sub>2</sub>néh<sub>4</sub> ne (h<sub>1</sub>é) est, h<sub>1</sub>ék̂u̯ons spék̂et, h<sub>1</sub>oinom ghe gʷr̥h<sub>x</sub>úm u̯óĝhom u̯éĝhontm̥ h<sub>1</sub>oinom-kʷe ĝ méĝh<sub>a</sub>m bhórom, h<sub>1</sub>oinom-kʷe ĝhménm̥ h<sub>x</sub>ṓk̂u bhérontm̥. h<sub>2</sub>óu̯is tu h<sub>1</sub>ek̂u̯oibh(i̯)os u̯eukʷét: 'k̂ḗr h<sub>a</sub>eghnutór moi h<sub>1</sub>ék̂u̯ons h<sub>a</sub>éĝontm̥ h<sub>a</sub>nérm̥ u̯idn̥téi. h<sub>1</sub>ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: 'k̂ludhí, h<sub>2</sub>óu̯ei, k̂ḗr ghe h<sub>a</sub>eghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh(i̯)ós. h<sub>a</sub>nḗr, pótis, h<sub>2</sub>éu̯i̯om r̥ u̯l̥h<sub>2</sub>néh<sub>a</sub>m sebhi kʷr̥néuti nu gʷhérmom u̯éstrom néĝhi h<sub>2</sub>éu̯i̯om u̯l̥h<sub>2</sub>néh<sub>a</sub> h<sub>1</sub>ésti.' Tód k̂ek̂luu̯ṓs h<sub>2</sub>óu̯is h<sub>a</sub>éĝrom bhugét.
|- valign="top"
 
| Tód k&#770;ek&#770;luu&#815;&#7763;s h<sub>2</sub>óu&#815;is h<sub>a</sub>ég&#770;rom bhugét.
! width="33%" | ''Kortlandt (MMVII2007)'''
| To'd kekluus ʕʷeuis ʕe'grom ʔe bēu'gd.
 
| Hunc audiens, ovis de agre fugit.
'''ʕʷeuis ʔkeuskʷe'''
|}
 
:ʕʷeuis iosmi ʕuelʔn neʔst ʔekuns ʔe 'dērkt, tom 'gʷrʕeum uogom ugentm, tom m'geʕm borom, tom dgmenm ʔoʔku brentm. ʔe uēukʷt ʕʷeuis ʔkumus: kʷntske ʔmoi kērt ʕnerm ui'denti ʔekuns ʕ'gentm. ʔe ueukʷnt ʔkeus: kludi ʕʷuei, kʷntske nsmi kērt ui'dntsu: ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔenm subi gʷormom uestrom kʷrneuti, ʕʷuimus kʷe ʕuelʔn neʔsti. To'd kekluus ʕʷeuis ʕe'grom ʔe bēu'gd.
 
! width="33%" | ''Translatio latina''
 
| '''Ovis Equique '''
 
:[In monte,] ovis, qui lana non habet, videt equos; unum trahens gravem vagonem, unumque tollens magnum onum, unumque tollens hominem citatim. Ovis equis dicet: Cor meus dolet me, videns hominem dirigens equos. Equi tunc dicent: "Audi ovis, cordes nostri dolent nos videns hunc: homo, potens, facet sibi lanam ovi in calidum pallium. Et ovis lana non habet". Hunc audiens, ovis de agre fugit.
 
== Vide etiam ==
Line 70 ⟶ 54:
== Nexus externi ==
 
*[http://dnghu.org/indoeuropean/indo-european.htm Grammatica linguae indoeuropaea novae] (continet conversiones indoeuropaeam indoiranianamque fabulae Schleichris)
*[http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~jamesdow/s076/f332917.htm rootsweb tree]