Content deleted Content added
No edit summary
Linea 11:
::Maybe again a misunderstanding ... the {{fn|tiro}} template is for the case when a user creates a page and wants to indicate that he is a beginner and needs help. If there is this {{fn|tiro}} template, the page will not be deleted (see {{fn|delenda}}), even if it's [[Vicipaedia:Latinitas]] is very bad but mostly someone will make some improvements and exchange the {{fn|tiro}} template with a {{fn|latinitas}} template. "maxcorrigenda" is ok for an article. It may stay and it will be improved. Maybe we need an extra template to request help for amplyfying an article. However, such a request you could make in the [[Vicipaedia:Taberna]] or you might directly ask users like [[Usor:Ioshus Rocchio|Ioshus Rocchio]]. It's a bit complicated, I know ... --[[Usor:Rolandus|Rolandus]] 22:41, 27 Februarii 2007 (UTC)
:::Dont't worry about making something "wrong". Most of the "mistakes" can be reverted easily. If you are missing something or if you have a question or a suggestion, just ask in the [[Vicipaedia:Taberna]] or ask the other users. Who is currently active, you can see on page [[Specialis:Recentchanges]], this is the link "Nuper mutata" in the left navigation frame. --[[Usor:Rolandus|Rolandus]] 06:44, 28 Februarii 2007 (UTC)
 
==Quæso, adiuva me==
:''[Nota: Haec removi e pagina mea quia fere nihil scio de iconographia religiosa! OK?'' <font face="Gill Sans">[[Usor:Andrew Dalby|Andrew]]<font color="green">[[Disputatio Usoris:Andrew Dalby| Dalby]]</font></font> 11:58, 14 Novembris 2007 (UTC)]
Salve!!!
 
Nescio quomodo hoc traducere. Quæso, adiuvare me potes? (I don't know how to translate this. Could you help me please?):
 
''The picture of the Lord of Miracles is placed upon the transversal axis of the portable platform. The picture, in whose rear is located the image of Our Lady of the Cloud, is framed with a pair of solomonic columns which end in capitals evoking cherubs. An arc decorated with scrolls and angels' faces is on the columns.''
 
Gratias tibi ago!!!--[[Usor:Le K-li|Le K-li]] 01:14, 14 Novembris 2007 (UTC)
::I have trouble understanding both the english and spanish versions. I get that this is describing a painting of Jesus whcih contains within it a picture of Mary, framed by a pair of columns. But what the heck is a "tranversal axis" ? What's a "portable platform" and what does a platform have to do with a painting in the first place? Further what's a "Solomonic" column? And how does one such columnn conceivably end in "capitals evoking cherubs"??? Trouble with translating this into latin for me is that I cannot translate something I don't understand. To me, it is almost as if the original writer tried to make the description unintelligible to the reader. Perhaps it doesn't derserve translating. Or if it is translated it should be simplified to make it intelligible.--[[Usor:Rafaelgarcia|Rafaelgarcia]] 02:28, 14 Novembris 2007 (UTC)
:::Amigo, ¿entiendes mejor esta versión?&mdash;''El lienzo del Señor de los Milagros se ubica sobre el eje transversal del anda. El lienzo, en cuya parte posterior se ubica el de Nuestra Señora de la Nube, está encuadrado por un doble marco de columnas salomónicas que rematan en capiteles a modo de querubines, sobre los que se apoya un arco ornamentado con especies de volutas y rostros de ángeles.'' [[Usor:IacobusAmor|IacobusAmor]] 04:19, 14 Novembris 2007 (UTC)
::::Le doy mi mejor trato.
:::::Haec Domini Miraculorum pictura, quae Dominae Nubis imaginem in se cohibet, conclusa est a replo (?) in forma duarum columnarum salamonicarum (?), cui in forma tanti Cerub sunt capita, super quae est convexum (?) a voluminis angelibusque ornatum.
::::Los (?) indican mis incertidumbres. Tambien no traduje la primera parte porque eso de "se ubica sobre el eje transversal del anda" no lo entiendo.--[[Usor:Rafaelgarcia|Rafaelgarcia]] 11:10, 14 Novembris 2007 (UTC)
:::::No lo entiendo también. No hay ninguna palabra ''anda'' en mi diccionario. Supongo que este ''anda'' se derive del verbo ''andar,'' pero no estoy seguro. En el inglés, veo la frase 'portable platform', pero ¿dónde está en el español si no sea ''anda''? [[Usor:IacobusAmor|IacobusAmor]] 11:52, 14 Novembris 2007 (UTC)