Quantum redactiones paginae "Tituli nobilitatis" differant
Content deleted Content added
mNo edit summary |
|||
Linea 73:
|-
|Großfürst,<br />Großfürstin
|style="background:#f4c430"|[[Magnus Princeps]], Magna Principissa
|Grand Duc,<br />Grande Duchesse
|
Linea 91:
|-
|Fürst,<br />Fürstin
|style="background:#f4c430"|[[Princeps]], Principissa
|Prince<ref name="fürst">Prince/principe kann auch ein Königstitel sein, ''[[Prinz]]'' in Deutsch, ''Prins'' in Schwedisch. Im englischen System ist der Titel ''Prince'' kein Adelsstand, sondern immer ein Titel, der exklusiv von der Königsfamilie gehalten wird. Die Bezeichnungen ''Prince of Wales'' des britischen („englischen“, denn als Erbe der schottischen Krone trägt der britische Prinz den Titel eines Herzogs von Rothesay) und ''Príncipe de Asturias'' des spanischen Kronprinzen werden traditionell mit ''Fürst'' übersetzt. Aus „Prince Charles the Prince of Wales“ wird „Prinz Charles, der Fürst von Wales“. Charles ist also Prinz (als Sohn der Königin) des Vereinigten Königreiches von GB und Nordirland und Fürst zugleich. Romanische Sprachen unterscheiden im Gegensatz zu germanischen nicht zwischen einem Fürsten (1. allgemeine Bezeichnung souveräner Herrscher im Gegensatz zu Klerikern, Mitgliedern des niedrigen Adels oder den Bürgern, 2. Adelsstufe zwischen Herzog und Graf für den Chef des Hauses) und einem Prinzen (nichtregierende Mitglieder eines hochadligen Hauses), nur der Kontext zeigt an, um welchen Rang es sich handelt.</ref>,<br />Princesse
|Principe<ref name="fürst" />,<br />Principessa
Linea 127:
|-
|Vicomte, Vizegraf,<br />Vizegräfin
|style="background:#f4c430"|Burggravius, Burggravia
|Vicomte,<br />Vicomtesse
|Visconte,<br />Viscontessa
Linea 154:
|-
|Edler,<br />Edle
|style="background:#f4c430"|Nobilis
|Equité/écuyer<ref>Eigentlich: Schildknappe von lat. scutum</ref>
|Nobile;
Linea 163:
|-
|Herr,<br />Herrin
|style="background:#f4c430"|[[Dominus]], Domina
|Sieur, Seigneur
|Signor,<br />Signora
|