Content deleted Content added
→‎that ugly fundraising sitenotice: confusion, ben, help me out
Linea 574:
::::Salve Iosci et UV. Would 'celare ''hunc'' nuntium' be the more normal usage? Also, since 'promptare' seems to be fairly uncommon, and 'sapientia' is perhaps not primarily what Vicipaedia trades in, would another construction work better, such as: "opem fer nobis doctrinam late (or 'per mundum') diffundentibus" to translate English (if that's what we want to do) "Help us spread knowledge worldwide?" [[Usor:Montivagus|Montivagus]] 23:55, 26 Octobris 2007 (UTC)
::::::Well I have long argued for nuntium, ~i, n., so I'm a fan of hoc here. Promptare is uncommon, but it means exactly what the gist of the whole English sentence means. And I'm not sure what the problem with translating knowledge as sapientia? I'm not real sure where our verb is, either in your sentence? Do you mean diffundere instead of diffundentibus? Sorry, ben, it's been a long day, if I seem dense...--[[Usor:Ioscius Rocchius|Ioscius]] <small><sup>[[Disputatio Usoris:Ioscius Rocchius|(disp)]]</sup></small> 01:00, 27 Octobris 2007 (UTC)
::Perhaps this is a case of duelling dictionaries, but OLD, s.v. ''nuntius, -i, m.'', meaning 3, gives 'a message conveying information, a report,' and cites all kinds of authors, poetry and prose: Plautus, Cicero, Tacitus, Suetonius, and others. This is also the normal usage in several beginning textbooks, such as Wheelock's. Under ''nuntium, -i, n.'' it gives 'a message, communication', but cites only Catullus and Apuleius, who, while indubitably excellent Latinists, were perhaps intending to sound poetic/religious/archaic in these instances (not that I actually looked up the context). As for (ad)iuvo + acc. + inf., I've never been confident that it's common Latin. Under ''adiuvo'' OLD gives one citation + inf. [(pater) adiuvat ... incubare (Plin. ''Nat.'' 11.85)], but shows no sign of an acc. (but again I'm committing the cardinal sin of not looking up the citation.) Hence I went with (overliteral translation) 'bring aid to us (who are) spreading knowledge widely / through the world.' But I also think an ''ut'' purpose clause would serve well, if the participle doesn't cut it: fer opem ut diffundamus... ''Doctrina'' = 'science, erudition, learning'; ''sapientia'' = 'good taste, wisdom, philosophy' (these defs. now from Lewis and Short Elem.). I don't say Vicipaedia lacks the latter, but I think its raison d'être is the former. Gotta go, big plans tonight. Hope grad school is treating you alright. [[Usor:Montivagus|Montivagus]] 01:38, 27 Octobris 2007 (UTC)