Quantum redactiones paginae "Vicipaedia:Taberna/Tabularium 31" differant

Content deleted Content added
Linea 146:
 
::Gratias tibi. Wisi enim ad minim nuntius. Vielen lieben dank für die schnellen Rückmeldungen. Der Link ist sehr hilfreich. Danke. Kannte ich nicht. "Löhne" ist also "richtiger", gemeint ist die Krone. mfg+danke [[Usor:Qwertzu111111|Qwertzu111111]] ([[Disputatio Usoris:Qwertzu111111|disputatio]]) 17:52, 20 Martii 2021 (UTC)
 
== superstite tandem etiam ipsi marito uxore ==
 
Dear colleagues, for an article that I'm currently writing on [[Hieronymus Bock]] (for the Dutch Wikipedia), I encountered a reference to the following sentence: ''"Ex eâ filios 5 et totidem filias suscepit, qui liberi omnes, filio uno et filiâ exceptis, suo obitu parentum mortem praeverterunt, superstite tandem etiam ipsi marito uxore."'' (see <span style="font-variant:small-caps">Freher, P.</span> (1688). [http://dfg-viewer.de/show?id=9&tx_dlf%5Bid%5D=http://www.zvdd.de/dms/metsresolver/%3FPPN%3DPPN636751465&tx_dlf%5Bpage%5D=1383 ''Theatrum virorum eruditione clarorum'': 1235]; right column, third indention). The first part I was able to translate as ''"With her he had 5 sons and just as many daughters, all of whom, except for a son and a daughter, preceded in their passing away as children the death of their parents,"'' The problem is the last part: ''"superstite tandem etiam ipsi marito uxore."'' I guess 'superstite uxore' is an ablativus absolutus. Am I right to translate this (with some previous help of a Dutch colleague) as: ''"with the wife eventually also outliving her husband."''? The thing is that I encounter different statements in various sources as to whom of the two, Bock or his spouse, died first. Translating this one correctly could help a lot. Thanks in advance. [[Specialis:Conlationes/77.164.133.132|77.164.133.132]] 23:01, 26 Martii 2021 (UTC)