Quantum redactiones paginae "Disputatio:Foramen vermis" differant

Content deleted Content added
Grufo (disputatio | conlationes)
No edit summary
Linea 30:
== De eruditis ==
An eruditi omnes vermiculata exstare consentiunt, in dubio sum. Si sic, necesse erit fontem citare. Si non, alio modo scribere oportet. Ad interim "eruditos optimistas" scripsi :) [[Usor:Andrew Dalby|Andrew Dalby]] ([[Disputatio Usoris:Andrew Dalby|disputatio]]) 12:24, 13 Maii 2020 (UTC)
 
== Vermiculatum vs. vermiforamen ==
Sorry guys, I have seen this discussion only now (how do we do in Latin Wikipedia what in English Wikipedia is [[en:Template:Reply to|Template:Reply to]]?).
 
@Andrew
 
''“"Latin can", if a higher authority says so, but Vicipaedia can't.”'': The previous name, ''foramen vermis'' was a “made up” translation exactly like ''vermiforamen'', but with the important difference that I would translate ''foramen vermis'' as “hole of '''the''' worm”, while I would translate ''vermiforamen'' as “hole of worm”, “worm-hole”, so I felt it needed to be corrected in any case. ''Vermiculatum'' sounds to me as inappropriate as ''foramen vermis'' (where does it come from?).<br />
''“Whether we believe in the whole idea or not, very very few of us believe that worms are involved.”'': Exactly. And so does that happen in the English “wormhole”, so a translation has to preserve this feeling of ironical misnomer.
 
I think that there are just two possibilities here:
 
* We find a source for an appropriate translation
* We don't find a source an appropriate translation
 
In the first case we adopt the source. In the second case I think it is our duty to use the closest possible translation to the English “wormhole”.
 
“(Foramen) vermiculatum” is incorrect because it means “worm-eaten”. In this context it could be applied at most to the spacetime, but not to the wormhole itself. So for example we could say that a region were there are many ''vermiforamina'' the spacetime is ''vermiculatum'' (adjective!), worm-eaten, full of wormholes. But '''it is definitely not the wormhole to be ''vermiculatum'', as in the suggested ''foramen vermiculatum'''''.
 
Until we find a source I would suggest we move it back to the literal calque, ''vermiforamen'', which literally means and would be understood as “wormhole”. --[[Usor:Grufo|Grufo]] ([[Disputatio Usoris:Grufo|disputatio]]) 11:26, 20 Maii 2020 (UTC)
Revertere ad "Foramen vermis".