Quantum redactiones paginae "Vicipaedia:De nominibus propriis/es" differant

Content deleted Content added
Gaudio (disputatio | conlationes)
Gaudio (disputatio | conlationes)
Linea 12:
# Si el lugar ya tiene un nombre en latín, ya sea por uso romano, uso más reciente o por uso del mismo lugar, ha de usarse ese nombre; Ej: Mare Internum, Chorea Gigantum, Londinium, Minneapolis.
 
# Si aún no existe un nombre latino para el lugar, no se debe traducir a menos que el nombre esté compuesto de palabras ordinarias o que sean posibles de traducir desde su propio idioma, entonces se puede traducir. De esa forma, se escribe [[Turris Eiffel]], [[Nova Caesarea]], etc. Pero una palabra compuesta no ha de ser traducida de esta manera si en latín ya existe la misma palabra compuesta.
 
# En áreas culturalmente influenciadas por la [[Ecclesia Catholica Romana|iglesia católica apostólica romana]], muchos pueblos tienen nombres de Santos, por ejemplo:<br>San Francisco, <Br>San Diego, <br>Saint George, <br>Sankt Anton, <br>Sankt Moritz, <br>Sankt Vigil, <br> Santa Maria, <br>etc.<br>Según el nomenclador<ref>[http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann/hof4/s0953b.html]</ref> podriamospodríamos escribir esos nombres en latín de la siguiente manera: <br>Fanum Sancti Francisci, <br>Fanum Sancti Didaci, <br>Fanum Sancti Georgii, <br>Fanum Sancti Antonii, <br>Fanum Sancti Mauritii, <br>Fanum Sancti Vigilii, <br>Fanum Sanctae Mariae, <br>Fanum Sanctae Fidei.
# En [[Biologia|biología]], [[Botanice|botánica]], [[Zoologia|zoología]], nombres de diócesis y lugares cuyo nombre tiene formas adjetival (los cuales a menudo terminan en -ensis). Utilice ese nombre, pero luego especifique el tipo de establecimiento. Por ejemplo: <br>[[Malhamensis Vicus]] (Por Malham, una villa) <br>[[Tristanenses Insulae]] (Por Tristan da Cunha, un grupo de islas)<br>[http://www.catholic-hierarchy.org/diocese/debeb.html Ebebiyinense oppidum] por Ebebiyín, un pueblo.