Quantum redactiones paginae "Disputatio:Interrete" differant

Content deleted Content added
Grufo (disputatio | conlationes)
Grufo (disputatio | conlationes)
Linea 91:
::::: Thank you, Demetrius. I asked because I suspect that by sticking to ''onerare'' for translating “to upload”, “to download” would be ''exonerare'' (which of course has also different meanings). --[[Usor:Grufo|Grufo]] ([[Disputatio Usoris:Grufo|disputatio]]) 23:53, 4 Maii 2020 (UTC)
Please note that the correct Latin form is ''conectere, conexus''. [[Usor:Neander|Neander]] ([[Disputatio Usoris:Neander|disputatio]]) 16:11, 5 Maii 2020 (UTC)
: ''Conectere'' and ''connectere'' are both correct ([https://en.wiktionary.org/wiki/conecto#Latin #1], [https://en.wiktionary.org/wiki/connecto#Latin #2]). If I am not mistaken two pronunciation were both contemporaneously present at the end of the Republic, respectively /kõːˈnek.toː/ and /konˈnek.toː/ depending whether the speaker would normally pronounce ''cum'' as /kũː/ or /ko*/ (the asterisk in the second one indicates [[en:Syntactic gemination|syntactic gemination]]). Common sense would suggest me that '''for both pronunciations''' ''con-nectereconnectere'' would be the optimal spelling, because ''con-'' is able to express graphically both nasalization and syntactic gemination (depending on the speaker), while ''co-'' can only be pronounced /kɔ/ or /koː/. What is the argument that makes the ones who disagree on this believe that ''conectere'' would be more correct? --[[Usor:Grufo|Grufo]] ([[Disputatio Usoris:Grufo|disputatio]]) 20:19, 5 Maii 2020 (UTC)
Revertere ad "Interrete".