Quantum redactiones paginae "Disputatio:Interrete" differant

Content deleted Content added
Grufo (disputatio | conlationes)
No edit summary
Grufo (disputatio | conlationes)
No edit summary
Linea 82:
::: {{Reply to|IacobusAmor}}
::: ''“In the table above, ''ligatio'' is 'a tying, a binding”''
:::: More or less like [https://en.wiktionary.org/wiki/nexus#Noun_2 ''nexus''] is “the act of binding, tying or fastening together”… Just for comparison, to translate the English “link” French uses ''lien'', Italian uses ''collegamento'' (both ultimately from ''ligō'') – and note that Italian does possess ''nesso'' as the direct translation of Latin ''nexus'' (meaning “logical connection”).
::: ''“the term for 'a link' in Vicipaedia is ''nexus,'' and it seems to have been so from the beginning”''
:::: I like to suggest alternatives when there are, but I don't dislike ''nexus''. Both ''nexus'' and ''ligatio''/''colligatio'' are OK for me.
::: ''“The ideas of 'download' and 'upload' are usuallty based on ''onerare.'' Some of these terms, and many others, are attested in various publications.”''
:::: I understand… Well, I guess I have just suggested some alternatives then!
Revertere ad "Interrete".