Quantum redactiones paginae "Disputatio:Interrete" differant

Content deleted Content added
Grufo (disputatio | conlationes)
Grufo (disputatio | conlationes)
Linea 42:
: ''Interrete'' ut ''interrex, interpunctum, intervallum, intercilium''. Fortasse ''interretium'' melius esset. Non de qualitate vocabuli unius dico, sed tempto, quomodo in textu aliis verbis congruat. Non timeo, ne ''internexus'' per se tali vel tali modo intelligi possit, sed cogito, quomodo lemma huius articuli rescribenda esset vel aliae sententiae de interreti, unde ''nexus'' ut ''link'' destrui non potest. Lingua ipsa rete est, et Vergilius non de uno vocabulo, sed de multarum sententiarum cum hoc vocabulo (necnon aliis cognatis et sensu propinquis) generandarum possibilitate interrogandus est. [[Usor:Demetrius Talpa|Demetrius Talpa]] ([[Disputatio Usoris:Demetrius Talpa|disputatio]]) 19:33, 29 Aprilis 2020 (UTC)
 
::Thank you, Demetrius. ''Interrex'' and ''intervallum'' have convinced me that ''interrete'' is at least not completely ill-formed. And they have given me a better general meaning of ''interrete'' independently of “internet”: “the net in between”. I don't think however that using ''internexus'' would force any action towards ''nexus''. They will remain two different words with different meanings. When the Romans created the word ''intervallum'' they did not feel that they had to change anything in the meaning of the word ''vallum'', which continued to exist independently with the same meaning. However you opened an old question that is independentunrelated fromto ''internexus''. If we use ''nexus'' as the translation of English “link” (instead of the more logical [https://en.wiktionary.org/wiki/ligatio#Latin ligatio] or [https://en.wiktionary.org/wiki/colligatio colligatio]) what do we use instead for translating the English “connection” (the “connection” between a computer and a modem for instance)? --[[Usor:Grufo|Grufo]] ([[Disputatio Usoris:Grufo|disputatio]]) 20:23, 29 Aprilis 2020 (UTC)
Revertere ad "Interrete".