Quantum redactiones paginae "Bogurodzica" differant

1 559 octeti amoti ,  2 years ago
versionem Francogallicam delevi (abrogare non est difficile)
m (use clear template rather than br html element)
(versionem Francogallicam delevi (abrogare non est difficile))
 
Jan Łaski: commune inclicti Polonie Regni privilegium constitutionum et indultuum publicitus decretorum approbatorumque..., 1506," secundum "Bibliothecam virtualem litterarum polonicarum"</ref>
[[Fasciculus:Bogurodzica rekopis1407.png|thumb|Musica et textus]]
 
{{clear}}
 
<div style="float:left;margin:0 0 .5em 1em;" class="toccolours">
 
<center>'''Bogurodzica'''</center>
|-
|[[lingua Polonica|Polonice]]
 
|[[Lingua Francica|Francogallice]]
|[[lingua Latina|Latine]]
|-
| Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja,
 
| Mère de Dieu, Vierge, par Dieu glorifiée Marie,
| Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria,
|-
| Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja,
 
| De ton fils, notre Seigneur, mère choisie, Marie!
| Apud tuum filium es electa, Maria,
|-
| Zyszczy nam, spuści nam.
 
| Convertis pour nous, envoie-nous.
| Lucreris, veniam et miserere.
|-
| Kirielejson.
 
| Aie pitié, Seigneur
| Kyrie Eleison
|-
|Twego dziela krzciciela, Bożyce,
 
|Fils de Dieu, par l'amour de ton Baptiste,
|Tui Domini Baptista parens Dei
|-
| Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.
 
| Entends nos voeux, accomplis les intentions de l'homme.
| Audi vota, reple vota, mentes hominum,
|-
| Słysz modlitwę, jąż nosimy,
 
| Écoutez la prière que nous vous offrons,
| Refunde, redde hoc, quod quaesumus:
|-
| A dać raczy, jegoż prosimy,
 
| Et daigne nous donner ce que nous demandons:
| Da in hoc esse celi esse.
|-
| A na świecie zbożny pobyt,
 
| Sur terre, un pieux séjour,
| Domine, miserere.
|-
| Po żywocie rajski przebyt.
 
| Après la vie, la demeure céleste.
|
|-
| Kirielejson.
 
| Aie pitié de nous Seigneur.
| Consurge nos propter Deum
|-
|
 
|
| Hac sede homo faustulus,
|-
| Nas dla wstał z martwych Syn Boży,
 
| Pour nous, le fils de Dieu est rescucité
| Dum perduxit populum,
|-
| Wierzyż w to człowiecze zbożny,
 
| il a arraché notre coeur du gouffre
| Abduxit baratro sinum.
|-
|-
|
 
| Il nous a conduits à un état éternel.
| Nos adiit statu eterno,
|-
| Przydał nam zdrowia wiecznego,
 
| Il a enchaîné la tête à l'Enfer
| Vinclavit caput inferno,
|-
| Starostę skował pkielnego,
 
| Il a ôté la mort en recueillant
| Necem sumpsit recolens
|-
| Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego.
 
| L'homme du premier âge.
| Hominem primevum.
|-
|-
| Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne,
 
| Tu es l'homme du vrai conseil
| Tu es vir veri consilii,
|-
| Aliż sam Bog z martwych wstał.
 
| Fais que tes petits
| Fac, ut tui pusilli
|-
|
 
| Soient dans la citadelle du ciel
| Sint in arce celi.
|-
|-
| Adamie, ty Boży kmieciu,
 
|Adam, toi le plasma de Dieu
| Adam, tu plasma Dei,<br />
|-
| Ty siedzisz u Boga w wiecu,
 
|qui a porté d'immenses prières
| Immensas qui preces sutulit
|-
| Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli.
 
|qui a voulu se tenir aux côtés des fidèles
| Pro fidis sistere voluit,
|-
|
 
| texte latin corrompu
| Donec met El consurit.
|-
|-
| Bychom z Tobą byli,
 
|El ? fut la charité, il fut la piété, elle a semblé éternelle
| Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna
|-
| Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły.
 
|supèrieure à l'ange
| Angeli superna
|-
|
 
|( texte semble corrompu)Il a éclairé l'éternité des démons à Iaccus
| Iaccio demonum claruit eterna.
|-
|-
| Tworca anjelskie bez końca,
 
|Il nous a rachetés au diable ni par l'or ni par l'argent
| Auro nec argento nos diabulo redemit,
|-
| Tuć się nam zwidziało diable potępienie.
 
|il est intervenu par sa propre force
| Sua vi intervenit.
|-
|
 
| Terrien, il a donné à cause de toi
| Homo, causa tui dedit
|-
| Ni śrzebrzem, ni złotem
 
|les mains, les pieds pour être transpercés
| Manus, pedes figi,
|-
| Nas diabłu otkupił,
 
|Son sang a coulé, fluide pour ton salut
| Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi.
|-
|-
|
 
|Emmène-nous-y, pieux Jésus-christ
| Ibi nos deducas, Iesu Criste pie,
|-
| Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie
 
|Sois-y vénéré
| Ibi devenere,
|-
| Ręce, nodze obie.
 
|Puissions-nous régner avec toi sans fin
| Queamus regnare tecum sine fine.
|-
|-
|
 
|Marie, mère pieuse, prie ton fils
| Maria, mater pia, ora tuum natum,
|-
| Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy,
 
|De soigner pour nous ( allusion xénophobe)
| Ut nobis sanaret populum sceleratum.
|-
| Cirzpiał za nas rany,
 
|
| Amen, amen.
|-
|
|}
</div>
{{clear}}
 
22 219

recensiones