Content deleted Content added
Linea 849:
No it doesn't. It implies that ''in Chinese'' the name is 杭州 and (one) official Latin romanization is Hangzhou, even though other traditional forms Hanceu(m), Suceu(m), etc. are in more general use. My edits are based on English Wiki policies that I assume (possibly wrongly) are carried over here: Articles should be at their most common modern Latin location, official forms of the Vatican or other relevant country should be noted, and everything else should be cited and kept out of the lede and in a special name section once it gets beyond one or two alt names.
 
Sorry I can't give more official Vatican forms along with the Pinyin, but there's only a few ''Latinitas'' articles I've seen on Google Books and those are all in snippet view. If you have access to a scholarly database and can get full issues, kindly let me know and I'll add them in.
 
And incidentally I do know the Latin names for Chinese cities is very odd stuff (most of the real use is going to be the early missionaries who'll have no system at all and most of the modern official use will be at the Vatican, but only very rarely used), but if you have any knowledge (or way to find out more) about how to decline the forms ''Hanceu'' and ''Hanceum'', I'm curious. I assume the later might be a simple 2nd decl. neuter, but I'd want to know for sure before starting to add Wiktionary entries.&nbsp;—&nbsp;[[User talk:LlywelynII|<span style="text-shadow:#BBBBBB 0.1em 0.1em 0.1em; class=texhtml">Llywelyn<font color="Gold">II</font></span>]] 09:23, 13 Iulii 2016 (UTC)