Quantum redactiones paginae "Man'yōshū" differant

Content deleted Content added
corrigendum et carmen a Otomo no Yakamochi
corrigendum et additamenta
Linea 8:
:神風の 伊勢の國にも あらましを いかにか来けむ 君のあらなくに (carmen: 163)
*([[Translitteratio]]): Kamukazeno Isenokuninimo aramashiwo ikanikakikemo kiminoaranakuni
**Quod Latine: Dum princips nonmortus est, melior etesse in Ise ubi [[Kamikaze|ventus divinus]] fluet, quare in Kyotocapite vidisvidi?<ref>Carmen aab Ohoku No Himemiko, aevo Imperatrice Dzito (持統), dequi [[principissa]] e saikū apud [[Ise Magnum Templum]] ([[:ja:斎宮|斎宮]]) ad [[KyotumMeacum]] ire videns, dum suum filus mortuus est.</ref>
 
:天地の 初めの時 ひさかたの 天の河原に 八百萬 千萬神の 神集い 集ひいまして 神分ち 分ちし時に 天照らす 日女の命 天をば知らしめすと 葦原の 瑞穂の國を 天地の 依り合ひの極み 知らしめす 神の命と 天雲の 八重かきわきて 神下し いませまつりし 高照らす 日の皇子は 飛鳥の 浄の宮に 神ながら 太しきまして 天皇の 敷きます國と 天の原 岩戸を開き 神上がり 上がりいましぬ わが大王 皇子の命の 天の下 知らしめせば 春花の 貴からむと 望月の 満はしけむと 天の下 四方の人の 大船の 思ひ憑みて 天つ水 仰ぎて待つに いかさまに 思ほしめしか つれもなき 真弓の岡に 宮柱 太しきまし 御殿を 高知りまして 明言に 御言問はさず 日月の まねくなりぬれ そこ故に 皇子の宮人 行方知らずも (caremen 167)
*(Translittaratio):Ametuchino hajimenotoki hisakatano amanokawarani yaoyorozu chiroorozuno Kamitsudohi tsudoiimashite hamuwakachi wakachishitokini [[amaterasu]] hirumenomikoto ameoba shirashimesuto ashiharano misuhonokuniwo ametuchino yoriahinokiwami shirashimesu kaminomikototo amakumono yahekakiwakite makukudashi imasusetsumatsurishi takaterasu hinomikoha asukano kiyominomiyani kamunagara hutokimashitew sumerokino shikimasukunito amenohara iwatowohiraki kamuagari agariimashinu wakaookimi mikonokokoto amenoshita shihounohitono oohuneno omoimanomite amatumizu ahogitematsuni ikasamani omohosemeseka tsuremonaki Mayuminookani miyabashira futoshikimasu miarakawo takashirimashite akigotoni mikotokohasazu hitsukino manekunarinure sokoyuweni mikonomiyahito yukueshirazumo
*Quod epitome Latine, ([[Tenno]] desncens Amaterasu ex [[creatio]]ne [[mythologia Iaponiae|mythlogiae Iaponiae]] et filius suus imperator ess fas est, at quod illus locu alio iit (mortus est), populi qui pro principe laborant quod facere nescent.)<ref>Exemplum "''Chōka''" a Kakinomoto no Hitomaro</ref>
:大君は 神にしませば 雨雲の 雷の上に いほらせるかも (carmen: 236)
*(Translitteratio): Ōkimiha Kaminishimaseba amekumono ikazuchinoueni ihoraserukamo
Linea 32:
*(Translitteratio): Nadeshikoha skitehachirinuto hitohaihedo wagashimeshinono hananiarameyamo
**Quod Latine; [[Caryophyllaceae|Dianthum]] egrediri et subito conteriri homo dixit, at flos symboli mea in campo.<ref>Carmen a Ōtomo no Yakamochi</ref>
 
:生死の 二つの海を 厭はしみ 潮干の山を しのひつるかも
*(Translittartio): Imishinino hutatsunoumiwo imahashimi shiohinoyamawo shinohiturukamo
**Quod Latine; Detestor mare [[vita]]e et [[mors|mortis]], montem [[aestus (marinus)|aesto marino]] enim desiro.
 
:鯨魚取り 海や死する 山や死する 死すれこそ 海は潮干て 山は枯れすれ
*(Translitteratio): Inasatori umiyashisuru yamayashisuru shisurekoso umihashiohite yamahakaresure
**Quod Latine: O [[venatio|vanator]] [[balaena]]e, morine [[mare]] et [[mons|montem]] fas esse? - Sic, quia mare [[aestus (marinus)|aqua abest]] et mons conteritur.<ref>Quod exemplum "''Sedōka''" est</ref>
 
:さ百合花 後もあはむと 思へこそ 今のまさかも うるわしみすれ (carmen: 4088)