Quantum redactiones paginae "Man'yōshū" differant

Content deleted Content added
corrigendum et additamenta
corrigendum
Linea 1:
[[Fasciculus:Genryaku Manyosyu.JPG|thumb|Pars manuscripti Man'yōshū]]
'''Man'yōshū''' (Iaponice:万葉集) est summa [[anthologia]]e [[waka]]e ex [[saeculum 5|saeculo V]] ad [[saeculum 8|saeculo VIII]] i.d. (circa [[470]] - [[759]]) cuius auctores sunt, [[Imperatores Iaponiae]], populi nomine incerti, et miles ad ''Sakimori''(Iaponica:防人)<ref>homo [[miles]] qui [[ximum]] mittere fas fuerunt.</ref> Munerus summa operis sunt 4516 wakae, in quo 4208 tanka, 268 cyōkachōka (Iaponice:長歌, waka longua)<ref>forma V-VII V-VII V-VII V-VII ~VII</ref>, 63 sedōka (旋頭歌)<ref>forma V-VII-VII V-VII-VII</ref>, 1 bussokusekatai (仏足石歌)<ref>Forma V-VII-V VII-VII-VII. Nomen causa lapis in ''Yakushi'' [[Templum]] (薬師寺) [[Buddhismus|Buddhista]] ubi hoc carmen scribatur.</ref> in XX Volumina.
 
Opus scripti in [[lingua Iaponica]] antiqua in ''[[Kanji]]'' per [[translitteratio]]nem ''Manyō-gana'' (万葉仮名) et [[dialectos]] Iaponicae antiquae includent. Hoc opus wakae influentiam [[Minamoto no Sanetomo]] davit. Quamquam forma nisi tanka [[de facto]] abrogati sunt.
Linea 10:
 
:天地の 初めの時 ひさかたの 天の河原に 八百萬 千萬神の 神集い 集ひいまして 神分ち 分ちし時に 天照らす 日女の命 天をば知らしめすと 葦原の 瑞穂の國を 天地の 依り合ひの極み 知らしめす 神の命と 天雲の 八重かきわきて 神下し いませまつりし 高照らす 日の皇子は 飛鳥の 浄の宮に 神ながら 太しきまして 天皇の 敷きます國と 天の原 岩戸を開き 神上がり 上がりいましぬ わが大王 皇子の命の 天の下 知らしめせば 春花の 貴からむと 望月の 満はしけむと 天の下 四方の人の 大船の 思ひ憑みて 天つ水 仰ぎて待つに いかさまに 思ほしめしか つれもなき 真弓の岡に 宮柱 太しきまし 御殿を 高知りまして 明言に 御言問はさず 日月の まねくなりぬれ そこ故に 皇子の宮人 行方知らずも (caremen 167)
*(Translittaratio):Ametuchino hajimenotoki hisakatano amanokawarani yaoyorozu chiroorozuno Kamitsudohi tsudoiimashite hamuwakachi wakachishitokini [[amaterasu]] hirumenomikoto ameoba shirashimesuto ashiharano misuhonokuniwo ametuchino yoriahinokiwami shirashimesu kaminomikototo amakumono yahekakiwakite makukudashi imasusetsumatsurishi takaterasu hinomikoha asukano kiyominomiyani kamunagara hutokimashitew sumerokino shikimasukunito amenohara iwatowohiraki kamuagari agariimashinu wakaookimi mikonokokoto amenoshita shihounohitono oohuneno omoimanomite amatumizu ahogitematsuni ikasamani omohosemesehaomohosemeseka tsuremonaki mayuminookaniMayuminookani miyabashira futoshikimasu miarakawo takashirimashite akigotoni mikotokohasazu hitukinohitsukino manekunarunuremanekunarinure sokoyuweni mikonomiyahito yukueshirazumo
*Qoud epitome Latine, (In [[mythologia Iaponiae]], [[Tenno]] desncens Amaterasu et filusfilius suus imperator ess fas est, at quod illumillus locu alio iit (mortummortus est), populi nescentqui pro principe laborant quod facere nescent.)<ref>Exemplum "Chōka" a Kakinomoto no Hitomaro</ref>
:大君は 神にしませば 雨雲の 雷の上に いほらせるかも (carmen: 236)
*(Translitteratio): Ōkimiha Kaminishimaseba amekumono ikazuchinoueni ihoraserukamo
Linea 30:
:なでしこは 咲きては散りぬと 人は言へど わが標めし野の 花にあらめやも (carmen 1510)
*(Translitteratio): Nadeshikoha skitehachirinuto hitohaihedo wagashimeshinono hananiarameyamo
**Quod Latine; [[Caryophyllaceae|Dianthum]] floereegrediri sedet periresubito conteriri homo dixit, at flos symboli mea in campo.<ref>Carmen a Ōtomo no Yakamochi</ref>
 
:さ百合花 後もあはむと 思へこそ 今のまさかも うるわしみすれ (carmen: 4088)
*(Translittratio): Sayuribama yurimoahamuto onoekoso imanomasakamo uruwashimisure
**Quod Latine; O flos [[lilium]], quia flugaxfugax esse cogito, ergo tu nunc tempore [[pulchritudo|pulchrum]] es.
:國國の 防人つどひ 船乗りて 別るを見れば いともすべなし (4381)