Quantum redactiones paginae "Linguae Sinicae" differant

m (→‎Adiectiva: oops)
* 了 -le significat "quod iam accidit", praeteritum perfectum simplex indicans; e.g. 有了 = yǒule = "habui, habuit, etc..."
* 啦 -la indicat praeteritum verbi participium; e.g 說啦 = shuō​la = "dictus, dicta, dictum..."
 
 
Constructiones quibus aspectus perfectivus redditur:
* 已經 yǐ​jīng​ = "iam", "Id iam accidit ...". Hoc dictum ante praeteritum verbi participium reddit aspectum perfectum; e.g. 我已經 說啦 X = "mihi id iam accidit X dictum" = "X dixi"
* 還沒 háiméi = "umquam haud" = "haud id umquam accidit..." Hoc dictum ante verbum post quod 哪 na = "minime" sequitur, reddi potest formam negativam: 我 還沒 說哪 X = "non dixi X"
 
* 正在 zhèng​zài​ = "nunc agitur quod.." vel "nunc continue"; ut 我 正在 說 X = "ego X dico" vel "ego X dicens sum"; 我 正在 說了 X = "ego X dicebam"...
* Etiam 在 (="iterum" vel "continue") solum adhibetur, ut etiam 我 在 說 X = "ego X dico", etc..
 
==== Clausulae relativae ====
Clausulae relativae particulā genitivā 的 (de) formantur. 見的人 potest significare "homo qui videt" aut "homo quem videt" (vel "quem vidi", vel cetera); significatio e contextu intellegendum est.
 
=== Adiectiva ===
Adiectiva Sinica sunt similiasimillima verbis., Siitaque cum significatadiectivis "equus" etnon ursurpatur. 馬白 significat non "equus albus", 馬白 significatsed "equus albus est",. cumAdiectiva litteratimmodificant "equusnomina albus"per dicatur.clausulas 白馬relativas; significatut "equus albus" dicatur, ergo白的馬 dicitur. Ergo馬走 significat "equus albus currit" (vel "equi albi currunt" vel "equus albus currebat" vel cetera). Non numquam particula omitti potest, itaque 白馬走 quoque significat "equus albus currit". Particulam omittere saepe licet cum connectio inter adiectivum et clausulānomen relativāfortis utendosit.
 
== Notae ==
14

recensiones