Quantum redactiones paginae "Disputatio Usoris:Wimpus~lawiki" differant

Hi! I'm interested in the spelling of the medical term "leukemia" and been advised to ask you. In the latin article I found it as [[leuchaemia]], but on the web it's usually spelled as "leukaemia". Which one is correct? I'm asking because i want to spell it corrrectly in the medical articles on other wikis. Regards: --[[Usor:Kohlins|Kohlins]] ([[Disputatio Usoris:Kohlins|disputatio]]) 12:40, 10 Augusti 2014 (UTC)
:Dear, Kohlins, I am on holiday right now, but will be back on saterday. Based on the Greek derivation from leukos and haima, the form leuchaemia (in Latin) would be preferred. I have a few sources that explicitely prefer ''leuchaemia'' and disaprovedisapprove of ''leukaemia'' or ''leucaemia''. I can check these sources when I get back and can give you a more extensive answer. But please be aware, that numerous leading medical dictionaries still prefer leukaemia and/or leucaemia, despite the 'fact' that Virchow erred, as the corrupted form is more common. With kind regards, [[Usor:Wimpus|Wimpus]] ([[Disputatio Usoris:Wimpus|disputatio]]) 21:35, 12 Augusti 2014 (UTC)
::Dear Kohlins, are you the same Kohlins as the Kohlins on the Hungarian wikipedia page? I saw that you've added a lot of Latin names for diseases. Well done! Do you use a specific source, or do you translate specific terms to Latin? A few terms in medical Latin are utter non-sense. I can spot on the Hungarian wikipedia such terms like lymphaticus = frantic, insane, panic-struck (and not 'related to lymph'), thyroideus = doorlike (and not 'shield-like') or choroideus (dancelike, not 'like a membrane (that encloses the fetus'). These terms are actually approved by international official committees. With lind regards, [[Usor:Wimpus|Wimpus]] ([[Disputatio Usoris:Wimpus|disputatio]]) 22:26, 12 Augusti 2014 (UTC)
1 721