Quantum redactiones paginae "Vicipaedia:Taberna/Tabularium 18" differant

Content deleted Content added
→‎Nomen: rectificavi
Linea 2 138:
:::So, at the time when Germanic speakers first wanted a word for wine, they borrowed the archaic/classical Latin word "vīnum". The very close Germanic equivalent that they created was "wīnam". Notice the "w": they heard a Latin "w" sound and they reproduced it. From this early Germanic word descends English "wine".
:::But then, much later, in early medieval times, English speakers had a serious go at planting vines. They naturally borrowed the idea (and the vines) from their French neighbours. French by this time, like most other Romance languages, had turned the Latin "w" pronunciation into a "v". So the French were calling these things "vignes" (< Latin acc. pl. "vineas"). The English borrowed that French word as well as they could (they couldn't manage the "gn") and they called the plants "vines" ... As Anne says, all this sort of evidence is analysed in the books about early Latin pronunciation, such as Allen's. <font face="Gill Sans">[[Usor:Andrew Dalby|Andrew]]<font color="green">[[Disputatio Usoris:Andrew Dalby| Dalby]]</font></font> 08:38, 6 Octobris 2012 (UTC)
 
::It is not sure at all whether the Latin V in the classical time was nearer to English "v" or "w". Yes, the Greek equivalent was "ου", but Greek had no "v" at the time -- "β" was pronounced "b" in the classical time, so that "ου" was the nearest sound in Greek also in the case the pronunciation was "v". On the other side, the pronunciation of V as English "v" can be found in most descendant languages of Latin (e.g. Italian, Portugese, Rumanian etc.), while no of them (AFAIK) has "w". --[[Usor:Mmh|Mmh]] ([[Disputatio Usoris:Mmh|disputatio]]) 22:06, 8 Octobris 2012 (UTC)