Difference between revisions of "Disputatio:Vestiario exire"

→‎Transgender: greek option
(→‎Transgender: greek option)
:::: Italian will eagerly borrow anything that's English =) As for the rest, let me get back to you in four years once I have my major in linguistics and actually know what I'm talking about! :D Kidding. I'd argue that the meaning of ''genus'' in ''transgenerismus'' is obvious, given the ''trans-'' which any modern reader will understand. I'll also point to the French ''transgenre'' to back up my suggestion. As for why ''transgenderismus'' is objectionable, this may sound silly, but the -end- in the middle just really doesn't look Latin to me. (Apart from the gerunds, what Latin words have that letter combination? Maybe I've had too much wine, but I can't think of many - not in the middle of a long word like that.) Not to mention I don't see the point of borrowing from English, when the word we're borrowing from has Latin origins (trans- and gener- and -ismus) which can easily be constructed in a 'purer' Latin form, i.e. as ''transgenerismus''. [[Usor:Mattie|Mattie]] 04:43, 31 Decembris 2011 (UTC)
:::::If a French word has the power to back a suggestion up, we might want to remember that the English word (with a dee in it) comes from an earlier-attested French word, ''gendre.'' :) [[Usor:IacobusAmor|IacobusAmor]] 14:13, 31 Decembris 2011 (UTC)
:::Mind you, if we had to borrow 'homophylophilia' from Greek, then the ordinary step would be to take transgender from there as well - I believe transgendered or a transgender person would be ''diemphylicus, -a, -um'' (διεμφυλικός) and transgenderism ''diemphylicotes, -etis,'' fem. (διεμφυλικότητα). —[[Usor:Mycēs|Mucius Tever]] 15:35, 31 Decembris 2011 (UTC)
 
==Say, why==
2,533

edits