Quantum redactiones paginae "Una candida cerva sopra l'erba" differant

Content deleted Content added
mNo edit summary
Linea 1:
'''Una candida cerva sopresopra l'erba''' incipit carmen [[Franciscus Petrarca|Petrarcae]], in serie titulo ''[[Rerum vulgarium fragmenta]]'' (Italice: ''Canzoniere'') comprehensum, in quo comparatio fit [[Laura de Noves|Laurae]] suae cum cerva candida.<ref>[[Petrarca]], ''[[Rerum vulgarium fragmenta]]'' 190</ref> Auctor verba ad collare cervae inscripta citat; primus omnium locutionem "''Nessun mi tocchi''" (qua [[Italiane]] vertuntur verba Iesu "[[Noli me tangere]]"), ex [[Evangelium secundum Ioannem|evangelio Ioannis]] demptam, coniunxit ad aliam "''Libera farmi al mio Cesare parve''" ("Placuit Caesari meo me liberam facere"), quae e fabula antiqua et mediaevali [[Cervus torquatus|cervi torquati]] surgit.
 
== Romanello: Una cerva gentil ==
Poëta [[Ioannes Antonius Romanello]] huius carminis Petrarchiani imitationem confecit in poëmate "Una cerva gentil". Is verba in collare inscripta citat partim Italiane, partim Latine:
::''Tocar non lice la mia carne intera:''<br />
::''Caesaris enim sum''.<ref>[[Ioannes Antonius Romanello|Romanello]], ''[[Rhythmorum vulgarium (Romanello)|Rhythmorum vulgarium]]'' (c. 1480) sonn. 3</ref>
 
== Wyatt: Whoso list to hunt ==
Paullo postea, anno fortasse 1526 vel 1527, [[Thomas Wyatt]] carmen Petrarchianum [[Anglice]] recreavit (incipit "Whoso list to hunt"). Ab omnibus fere intellegitur "Caesarem" huius poëmatis regem [[Henricus VIII (rex Angliae)|Henricum VIII]] esse, "cervam" [[Anna Bolena|Annam Bolenam]] olim amicam ipsius Wyatt, sed iam regis uxorem. Poëta verba in collare cervae inscripta ita partim Latine, partim Anglice citat:
::''Noli me tangere, for Caesar's I am,''<br />
::''And wild for to hold, though I seem tame.''<ref>Orthographia antiqua: "Noli me tangere, for Cesars I ame, And wylde for to hold, though I seme tame." Muir (1963) p. 19</ref>