Quantum redactiones paginae "Vicipaedia:Taberna/Tabularium 15" differant

Content deleted Content added
Ceylon (disputatio | conlationes)
Linea 1 212:
:::::::::::::"Summus legatus" seems very good to me. Well, then, could we call the attached service a "legatio" or a "delegatio"? (Note sense II of "legatio" in Lewis & Short: ''the persons attached to an embassy'' etc., citing Cicero, no less.) <font face="Gill Sans">[[Usor:Andrew Dalby|Andrew]]<font color="green">[[Disputatio Usoris:Andrew Dalby| Dalby]]</font></font> 09:12, 5 Decembris 2010 (UTC)
::::::::::::::As far as I can see delegatio (in Antiquity!) normally is used in the context of money and taxes. Legatio and summus legatus look good! - Just one more word to think about: moderatio / moderator / moderatrix?--[[Usor:Utilo|Utilo]] 09:37, 5 Decembris 2010 (UTC)
A problem with ''legatio'' or ''delegatio'' might be that the modern derivatives of these words are used to describe the different representations (of the EU and States) abroad rather than the overarching agency itself. In translating the name adopted by the Lisbon Treaty, it is worth keeping in mind that it is constructed in analogy to (and as a pseudo-modern update of) the term 'Foreign Service' / 'Diplomatic service'. The Vatican unclassically calls its equivalent agency [[:Secretaria Status (Sancta Sedes)|Secretaria Status]]. So maybe ''Secretaria Europaea de Negotiis Externis''? --[[Usor:Ceylon|Ceylon]] 11:52, 5 Decembris 2010 (UTC)