Quantum redactiones paginae "Disputatio:Tunicula" differant

Content deleted Content added
No edit summary
Linea 4:
::Two Romance language, Spanish and Portuguese, have T-shirt as camiseta < L. [https://secure.wikimedia.org/wiktionary/en/wiki/camisia camisia]... --[[Usor:Robert.Baruch|Robert.Baruch]] 01:28, 28 Novembris 2010 (UTC)
:::Strangely enough, camiseta in Portugues is a loan from Spanish. The Spanish word is actually a diminutive for shirt (c''camisa''), using the ''Catalan'' dmiminutive suffix (''camisa + -eta''). In Cataln itself, T-shirt is ''camisola''. I still think that [[tunicula]] should be used, as it is the referenced form (also used by [[Henricus Barbatus]])--<font color="blue">[[:la:usor:Xaverius|Xave]]</font><font color="green">[[:eu:Lankide:Xaverius|ri]]</font><font color="red">[[:eu:Lankide_eztabaida:Xaverius|us]]</font> 10:45, 28 Novembris 2010 (UTC)
::::It does bring up the question: what is the right translation for "shirt"; it seems tunica = undergarment/tunic/shirt/t-shirt is the genus of which species we have: camisia = linen shirt/nightgown, camisium = alb/shirt, colobium = undershirt/short-sleeve undergarment, tunicula = t-shirt,...--[[Specialis:Conlationes/208.43.160.10|208.43.160.10]] 13:06, 28 Novembris 2010 (UTC)
Revertere ad "Tunicula".