Quantum redactiones paginae "Vicipaedia:Taberna/Tabularium 15" differant

==Commands etc.==
Dear Vicipaedians, perhaps it would be useful to invest additional energy in some of the more frequently used 'meta' translations. They are the face of Vicipaedia for newcomers, who might arrive with doubts as to the quality of the Latin used here. One text that has bothered me for a while is this: ''Conventum aperire. Num rationem non habes? Eam crea. Cookies potestatem facere debes ut conventum aperire. Nomen tuum usoris: ... Tessera tua: ...'' If I did not know the English model, this would be thoroughly incomprehensible. Leaving the grammatical mistakes (''num non'', ''ut'' + infinitive) and stylistic incongruities (''eam'', ''nomen tuum'' + ''usoris'') aside, are we really agreed on the terminology? How is one to guess that ''rationem habere'' is to mean 'to have an account'? What about the miraculous ''cookies potestas''? Is a ''conventus'' really what one is looking for when signing in? For all the difficulty of translating computer terms into Latin, maybe there is room for improvement.--[[Usor:Ceylon|Ceylon]] 18:22, 8 Septembris 2010 (UTC)
Honestly there might be no word in Latin for "cookies". And while we could use a long circumlocution... Maybe better to take an already existing latin word with vaguely similar meaning, or latinize an existing Romance word. [[Specialis:Conlationes/|]] 22:47, 8 Septembris 2010 (UTC)
Usor anonymus